ölderlin and the question of writing in ancient metrical forms: aspects of his translation in Brazil

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-883726481

Keywords:

Höderlin, Translation, Comparative metric, Ode, Elegy

Abstract

After a brief introduction of Hölderlin and his poetry, the article inquires into translations of his poems in Brazil. It focuses on me tric forms, given the importance they have to characterization and comprehension of lyric genres in which the author writes, as odes and elegy. The analysis takes into consideration differences between the systems of versification (Verssysteme) (KAYSER1964: 82-85) of both the source and the target language. The article was built in part upon ideas of J.A. OLIVA NETO (2017; 2020) and his suggestions of equivalencies between metric forms in the source text and its translation. Also, reflections on and practices of translation conceived in Brazil in the field of Classic Studies play a key role for the analysis, by adding a third element of comparison, since both ancient Greek and Latin use another system of versification, different from both Portugu ese and German. The selection of the translated poems Hölderlin’s for analysis was based on their circulation and publication together with other works of the author. This was considered important for the perception of recurrences of forms by the readers. The analyzes show that no systematic correspondences in the use of metric forms can be found in the translations, even though possibilities in this direction are being discussed and proposed in an incipient manner.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Autores da literatura

BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.

CAMÕES, Luís de. Os Lusíadas. São Paulo: Abril, 2010.

CATULO. O Livro de Catulo. Trad., intr. e notas de João Angelo Oliva Neto. São Paulo: EDUSP, 1996.

DANTE, Alighieri. A Divina Comédia: Inferno. Trad. de Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 2014.

KLOPSTOCK, Friedrich Gottlieb. Oden. Hamburg: Bode, 1771. (Versão digitalizada)

KLOPSTOCK, Friedrich Gottlieb. Oden. Stuttgart: Reclam, 1999.

HÖLDERLIN, Friedrich. Sämtliche Werke. Große Stuttgarter Ausgabe. Ed. Fr. Beißner [et al.]. 8 vol. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1943-85. [StA]

HÖLDERLIN, Friedrich. Poemas. Trad., intr. e notas José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 1991.

HÖLDERLIN, Friedrich. Metade da vida. In: BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993, 401.

HÖLDERLIN, Friedrich.Canto do destino e outros cantos. Org., trad. e ensaio Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Iluminuras, 1994.

HÖLDERLIN, Friedrich.Hinos tardios. Trad. Maria Teresa Dias Furtado. Lisboa: Assírio & Alvim, 2000.

HÖLDERLIN, Friedrich.Hipérion ou O eremita na Grécia.Trad. Erlon José Paschoal. São Paulo: Nova Alexandria, 2003.

HÖLDERLIN, Friedrich. Sämtliche Gedichte. Ed. Jochen Schmidt. Frankfurt am Main: Klassiker Verlag, 2005. [HKV]

HÖLDERLIN, Friedrich.A morte de Empédocles. Trad. Marise Moassab Curioni. São Paulo: Iluminuras, 2008.

HÖLDERLIN, Friedrich. Gesammelte Werke. Ed. Hans Jürgen Balmes. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008. [Citada como GW]

HÖLDERLIN, Friedrich.Fragmentos de Píndaro. Trad. Bruno C. Duarte. Lisboa: Assírio & Alvim, 2009.

HESÍODO. Os trabalhos e os dias. Trad, intr. e comentários Mary de Camargo Neves Lafer. São Paulo: Iluminuras, 2006.

HORÁCIO. Odes e epodos. Trad. de Bento Prado de Almeida Ferraz. Org. Anna Lia Prado. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

HORÁCIO. Odes and Epodes. Ed. e trad. Niall Rudd. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 2004.

OVÍDIO, Públio Naso. Metamorfoses. Ed. bilíngue lat./ port. Trad., intr. e notas Domingos Lucas Dias. Apres. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: Editora 34, 2017.

SAFO. Fragmentos completos. Ed. Bilíngue. Trad. de Guilherme Gontijo Flores. São Paulo: Editora 34, 2017.

VERGÍLIO, Públio. Eneida. Trad. de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: A Montanha Edições, 1981.

Autores da crítica

ADORNO, Theodor W. Parataxis (1964). In: ADORNO,Theodor W.. Noten zur Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2003, 447-491.

ALI, M. Said. Versificação portuguesa(1948). São Paulo: Edusp, 2006.

ANDRADE, Tadeu. Entre Tradição e Fidelidade: Traduzindo a Lírica Coral Grega. In: FALEIROS, Álvaro et. al. (org.). Jornada TRADUSP: tradução e poética. Rio de Janeiro: Vermelho Marinho, 2014, 291-303.

ANTUNES, C. Leonardo B. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. São Paulo: Humanitas, 2011.

BANDEIRA, Manuel. A versificação em língua portuguesa (1960). In: BANDEIRA,Manuel. Seleta de Prosa.Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997, 533-557.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor (1921). In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Susana Kampff Lages. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2011, 101-119.

BINDER, Wolfgang. Friedrich Hölderlin: ‚Der Winkel von Hardt‘, ‚Lebensalter‘, ‚Hälfte des Lebens‘. Schweizer Monatshefte: Zeitschrift für Politik, Wirtschaft, Kultur, v. 45, n. 6, 1965-1966, 583-591.

BURDORF, Dieter. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart: Metzler, 2015.

BURDORF, Dieter. Odendämmerung. Was passierte mit der anspruchsvollsten Form der deutschen Lyrik. In: GRADUIERTENKOLLEG LITERARISCHE FORM(Org.). Dynamik der Form: Literarische Modellierungen zwischen Formgebung und Formverlust. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2019, 31-73.

CANDIDO, Antonio. O estudo analítico do poema. São Paulo: Humanitas, 20044.

CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill, 1974.DOERING, Sabine. Freie Rhythmen. In: WEIMAR, Klaus (Org.). Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Berlin/ New York: De Gruyter, 1997, 629-631.

EIBL, Karl. Der Blick hinter den Spiegel. Sinnbild und gedankliche Bewegung in Hölderlins „Hälfte des Lebens“ (2004 [1983]). In: Goethezeitportal. Disponível em: http://www.goethezeitportal.de/db/wiss/hoelderlin/haelfte_eibl.pdf( 18/08/2021).

GALLE, Helmut. ‘E tudo fica melodia’ –observações sobre a versificação do Faustode Jenny Klabin Segall. In: Cadernos de tradução, v. 41, n. 3, 2021, 364-394.

HUTCHINSON, G. O. Greek Lyric Poetry: A Commentary on Selected Larger Pieces. Oxford: University Press, 2001.

KAYSER, Wolfgang. Das sprachliche Kunstwerk (1948). Bern/ München: Francke, 1964.

KÜHNEL, J.; MOENNIGHOFF, B. Hebung. In: BURDORF, D.; FASBENDER, C.; MOENNIGHOFF, B. (orgs.). Metzler Lexikon Literatur. Stuttgart/ Weimar: Metzler, 2007a, 306.

KÜHNEL, J.; MOENNIGHOFF, B. “Prosodie”. In: BURDORF, D.; FASBENDER, C.; MOENNIGHOFF, B. (orgs.). Metzler Lexikon Literatur. Stuttgart/ Weimar: Metzler, 2007b, 615.

MENNINGHAUS, Winfried. Hälfte des Lebens. Versuch über Hölderlins Poetik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005.

MOENNIGHOFF, Burkhard. Metrik: Verslehre und Versgeschichte. Reclam: Stuttgart, 2004.

OLIVA NETO, João Angelo. “Tradução Literária e Estudos Clássicos Brasileiros”. In: ANTUNES, C. Leonardo B. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. São Paulo: Humanitas, 2011, 9-24.

PANNWITZ, Rudolf. Die Krisis der europaeischen Kultur. Nuernberg: Carl Hans, 1917.

PREVIŠIĆ, Boris. Hölderlins Rhythmus. Frankfurt am Main/Basel: Stromfeld, 2008.

RODRIGUES, Antonio Medina. Hölderlin e a poética do sinal. In: HÖLDERLIN, Fr. Canto do destino e outros cantos. Org., trad. e ensaio Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Iluminuras, 1994, 9-72.

RONDINELLI, Marcelo. Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos econstelações de um Hölderlin (re)traduzido No Brasil. Tese de Doutorado. Estudos da Tradução do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2015.

ROSENFELD, Anatol. Esboço de Hölderlin. In: ROSENFELD, Anatol. Letras Germânicas. São Paulo: Perspectiva, 1993, 41-56.

SZONDI, Peter. Interpretationsprobleme (Hölderlin: Feiertagshymne, Friedensfeier). In SZONDI, Peter. Einführung in die literarische Hermeneutik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1975, 193-401.

WAGENKNECHT, Christian.Deutsche Metrik: Eine historische Einführung. München: Beck, 1993.

WITTKOP, Gregor. Die Jahre 1806-1843. In: KREUZER, Johann (org.). Hölderlin-Handbuch. Stuttgart/Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2011, 51-55.

Published

2022-11-03 — Updated on 2022-11-07

Versions

Issue

Section

Articles

How to Cite

SERPA, Danilo. ölderlin and the question of writing in ancient metrical forms: aspects of his translation in Brazil. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 26, n. 48, 2022. DOI: 10.11606/1982-883726481. Disponível em: https://periodicos.usp.br/pg/article/view/204076.. Acesso em: 21 jun. 2024.