A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional

Authors

  • João Azenha Junior

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73944

Keywords:

translation of literature for children and young people, interaction, creativeness

Abstract

This article deals with the attempt of systematizing my experience as translator of literature written for children and young people. On the basis of some considerations about aspects shared by both, the production and the translation of this kind of literature, this article presents a number of examples taken from translations of German texts into Brazilian Portuguese. Consequences concerning the importance of concepts like interaction and creativeness in translation are then briefly discussed. A claim for a more systematic consideration of the question by Translation Studies and for a special position to be occupied by this genre of texts in the professional field is the background of the article.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • João Azenha Junior
    João Azenha Junior é Professor Doutor junto ao Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP e atua na área dos Estudos da Tradução acoplados ao ensino de alemão como língua estrangeira e de literaturas de expressão alemã. O autor agradece aos pareceristas deste artigo por sua leitura atenciosa e pelas valiosas sugestões, incorporadas – no limite do possível – ao escopo deste trabalho.

Published

2005-12-17

Issue

Section

Tradução – Übersetzung

How to Cite

AZENHA JUNIOR, João. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 9, p. 367–392, 2005. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2005.73944. Disponível em: https://periodicos.usp.br/pg/article/view/73944.. Acesso em: 22 jul. 2024.