Die Welt von Gestern: Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360Palabras clave:
Stefan Zweig, exílio, tradução, censuraResumen
Stefan Zweig foi o único autor relevante de língua alemã que, na década de quarenta do século passado, escolheu o Brasil para o seu exílio. Neste país ele veio a cometer suicídio. Antes disso escreveu aqui o livro frequentemente citado e mais frequentemente criticado em que o Brasil é chamado o país do futuro. Mas foi também no Brasil que Zweig terminou a sua obra Die Welt von Gestern, um livro de memórias, uma prestação de contas com o mundo do qual Zweig provinha, uma obra de relevância histórico-cultural e política, que foi imediatamente publicada em traduções para o espanhol (argentino) e o português (brasileiro). Quando comparadas com o original em alemão, estas traduções apresentam cortes e mudanças significativos, que podem ser atribuídos à intervenção de uma censura qualquer e que prejudicam a brisância política do livro.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2001-12-19
Número
Sección
Tradução – Übersetzung
Licencia
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Cómo citar
SPERBER, George Bernard. Die Welt von Gestern: Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 5, p. 265–276, 2001. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2001.64360. Disponível em: https://periodicos.usp.br/pg/article/view/64360.. Acesso em: 3 jul. 2024.