Cross-cultural adaptation of instruments in Medicine and in the area of Occupational Health
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2176-7262.rmrp.2024.214564Keywords:
Translation, Surveys and questionnaires, Validation study, Medicine, Occupational healthAbstract
Introduction: The cross-cultural adaptation (CCA) of instruments is a crucial research procedure
widely used to ensure cross-cultural equivalence and validity in languages different from the one
in which a specific instrument, test, or scale was originally developed. Objective: The aim of this
study is to present a structured protocol for the cross-cultural adaptation of health instruments,
intended for physicians and academic researchers in the field of occupational health. Methods: The proposed protocol for cross-cultural adaptation in this study was developed based on the main international guidelines and recommendations. The essential steps for the CCA process were grouped and systematized to provide a solid and guiding framework for physicians and researchers in the field of occupational health who wish to conduct CCA studies. Results: The outcome of this study is a detailed CCA protocol that compiles the main international recommendations for the process of adapting health instruments. The protocol, consisting of eight structured stages, aims to guide medical and academic professionals in the appropriate conduct of CCA, promoting the dissemination and standardization of this method. Conclusion: The application of this protocol will enable reliable and valid use of instruments that have been previously validated in other cultures and countries in research related to Medicine and Occupational Health in Brazil.
Downloads
References
Cardoso-Júnior A, Garcia VCS, Coelho DV, Said CC, Strapasson ACP, Resende IS. Tradução e Adaptação Transcultural do Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) para o Português do Brasil. Rev Bras Educ Med. 2020;44(4).
Guimarães LAM, Junior JM, Demarch RB, Ogata AJN, Oliveira FFD, Pina-Oliveira AA. Adaptação transcultural para o português do Brasil do Dimensions of Corporate Safety Scorecard. Rev Bras Med Trab. 2018;16(2):204-217.
Ferraz L, Pereira RPG, Pereira AMRC. Tradução do Conhecimento e os desafios contemporâneos na área da saúde: uma revisão de escopo. Saúde em Debate. 2019;43(spe2):200-16.
Fortes CPDD, Araújo APQC. Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde. Cad Saúde Coletiva. 2019;27(2):202–9.
Ribeiro C, Lino M, Bruggemann OM, Souza ML, Fátima S, Barbosa F, et al. Adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa conduzida pela enfermagem do Brasil: uma revisão integrativa. Texto Context - Enferm. 2018;26(4):1730017.
Oliveira FFD, Guimarães LAM, Massuda-Junior J, Demarch RB, Pina-Oliveira AA, Yano AC, et al. Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Indicators of Integration Scorecard. Rev Bras Med Trab. 2019;17(2):228-238.
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol.1993;46(12):1417-32.
Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res.1998;7(4):323-35.
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures. Illinois: American Academy of Orthopaedic Surgeons; 2002.
Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures Contributors to this Document.Toronto: Institute for Work & Health; 2007.
Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Heal. 2005;8(2):94-104.
Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saude Publica. 2007;41(4):665-73.
Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Heal Prof. 2005;28(2):212-32.
World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments. WHO. 2020 [cited 2022 Jun 7]. Available from: https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/.
Mokkink LB, Prinsen CAC, Bouter LM, Vet HCW, Terwee CB. The COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) and how to select an outcome measurement instrument. Brazilian J Phys Ther. 2016;20(2):105-13.
Souza AC, Alexandre NMC, Guirardello EB. Propriedades psicométricas na avaliação de instrumentos: avaliação da confiabilidade e da validade. Epidemiol e Serv saúde. Rev do Sist Unico Saude do Bras. 2017;26(3):649-59.
Sousa LMM, Firmino CF, Marques-Vieira CMA, Severino SSP, Pestana HCFC. Revisões da literatura científica: tipos, métodos e aplicações em enfermagem. Rev. Port. Enf. Reab. 2018;1(1):45-54.
Prodrossimo AF, Dias JPP, Iankilevich L, Souza JM. Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa. Espaço para a Saúde. 2021;22:1-11.
Campos TL, Leipnitz L, Braga CNO. Avaliação da Qualidade da Tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória. DELTA Doc Estud em Linguist Teor e Apl. 2017;33(4):1323-52.
Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res. 1986;35(6):382-5.
Rubio DM, Berg-Weger M, Tebb SS, Lee ES, Rauch S. Objectifying content validity: Conducting a content validity study in social work research. Soc Work Res. 2003;27(2):94-104.
Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cienc e Saude Coletiva. 2011;16(7):3061-8.
Santos Júnior CJ, Costa PJMS. Adaptação transcultural e validação para o Português (Brasil) do Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV). Cien Saude Colet. 2022;27(5):2057-70.
Anastasi A, Urbina S. Testagem Psicologica. 7th ed. Porto Alegre: Artmed; 2000.
Pasquali L. Validade dos Testes. Exam Política, Gestão e Avaliação da Educ. 2017(1):36-36.
Prinsen CAC, Mokkink LB, Bouter LM, Alonso J, Patrick DL, Vet HCW, et al. COSMIN guideline for systematic reviews of patient-reported outcome measures. Qual Life Res 2018;27(5):1147-57.
American Educational Research Association. Standards for educational and psychological testing. Washington: American Educational Research Association; 2014.
Echevarría-Guanilo ME, Gonçalves N, Romanoski PJ. Propriedades psicométricas de instrumentos de medidas: bases conceituais e métodos de avaliação - parte I. Texto Context - Enferm. 2017;26(4):1600017.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Claudio José dos Santos Júnior, Paulo José Medeiros de Sousa Costa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.