Anton Tchékhov e Liev Tolstói: faces das relações dialógicas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.199657

Palavras-chave:

Anton Tchékhov, Liev Tolstói, Relações dialógicas

Resumo

Anton Pávlovitch Tchékhov (1860-1904) e Liev Nikoláievitch Tolstói (1828- 1910) são cada vez mais estudados e investigados em nosso país. Suas interrelações, porém, são ainda tema bastante escasso e desconhecido entre nós. O objetivo deste artigo é trazer luz a esta riqueza tão pouco explorada. Por meio de traduções feitas diretamente do original russo, visa-se introduzir em língua portuguesa trechos de cartas e diários até então inéditos que comprovam os principais contatos que tiveram, bem como aquilo que de mais significativo Liev Tolstói deixou registrado acerca de seu contemporâneo.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Daniela S. Terehoff Merino, Universidade de São Paulo

    Daniela S. Terehoff Merino é doutora em Letras pela USP, tendo feito mestrado e doutorado com bolsa FAPESP e orientação de Elena Vássina. Dedica-se ao estudo da literatura e cultura russa desde a graduação, quando fez iniciação científica sobre as interrelações entre Anton Tchekhov e Liev Tolstói, também com orientação de Elena Vássina. No mestrado e no doutorado dedicou-se ao estudo da trajetória do pedagogo teatral Leopold Sulerjítski e aos contrastes do Primeiro Estúdio do Teatro de Arte de Moscou com a Primeira Guerra Mundial no início do século XX. É autora do livro “Sulerjítski: mestre de teatro, mestre de vida”, editado pela Perspectiva em 2019. http://lattes.cnpq.br/1792630789142427; https://orcid.org/0000-0001-6896-0030;  daniela.terehoff@hotmail.com

Referências

ANGELIDES, S. Carta e literatura. Correspondência entre Tchékhov e Górki. São Paulo: Edusp, 2001.

BRUNELLO, Piero. “Prefácio”. In: Sem trama e sem final (99 conselhos de escrita), tradução do italiano e do russo e notas, Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Martins, 2007.

GORKI, Máximo. Leão Tolstói. Trad. Rubens Pereira dos Santos. São Paulo: Perspectiva, 1983.

SCHNAIDERMAN, B. “Apêndice”. In: A dama do cachorrinho e outros contos. São Paulo: Ed. 34, 2009.

TCHÉKHOV, A. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах (Obras Completas e cartas em 30 volumes) Moscou: Editora Naúka, 1974-1983, 30 vols. Disponível em http://feb-web.ru/feb/chekhov/default.asp . Acesso em: 30 jun. 2022.

TCHÉKHOV, A. A dama do cachorrinho e outros contos. Trad. Boris Schnaiderman. São Paulo: Ed. 34, 2009.

TCHÉKHOV, A. A Gaivota. Trad. e posfácio: Rubens Figueiredo. São Paulo: Cosacnaify, 2010.

TCHÉKHOV, A. “A noiva”. In: Contos de Tchékhov. Volume VI. Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2006.

TCHÉKHOV, A. Cartas a Suvórin [1886-1891]. Introdução, tradução e notas: Aurora Fornoni Bernardini e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Edusp, 2002.

TCHÉKHOV, A. “Enfermaria nº 6”. In: As três irmãs: contos. Traduções de Maria Jacintha, Boris Schnaiderman. São Paulo: Abril Cultural, 1982.

TCHÉKHOV, A. “História de um desconhecido”. In: Contos de Tchékhov. Volume IV . Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2005.

TCHÉKHOV, A. “Na carroça”. In: Contos de Tchékhov. Volume III. Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2002.

TCHÉKHOV, A. O duelo. Trad. Klara Gurianova. São Paulo: Manole, 2011.

TCHÉKHOV, A. “Sobre o amor”. In: O violino de Rothschild e outros contos. Seleção, tradução e notas de Noé Silva. São Paulo: Veredas, 1991.

TOLSTÓI, L. 90-томное собрание сочинений (Obras completas em 90 volumes) Moscou: Ed. GIHL, 1928-1958. Disponível em: https://tolstoy.ru/creativity/90-volume-collection-of-the-works/ .Acesso em: 29 jun. 2022.

TOLSTÓI, L. O cadáver vivo. Trad. Elena Vássina e Graziela Schneider. São Paulo: Peixoto Neto, 2007.

Downloads

Publicado

2022-08-28

Como Citar

Merino, D. S. T. (2022). Anton Tchékhov e Liev Tolstói: faces das relações dialógicas. RUS (São Paulo), 13(22), 223-241. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.199657