Anton Tchékhov e Liev Tolstói: faces das relações dialógicas
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.199657Mots-clés :
Anton Tchékhov, Liev Tolstói, Relações dialógicasRésumé
Anton Pávlovitch Tchékhov (1860-1904) e Liev Nikoláievitch Tolstói (1828- 1910) são cada vez mais estudados e investigados em nosso país. Suas interrelações, porém, são ainda tema bastante escasso e desconhecido entre nós. O objetivo deste artigo é trazer luz a esta riqueza tão pouco explorada. Por meio de traduções feitas diretamente do original russo, visa-se introduzir em língua portuguesa trechos de cartas e diários até então inéditos que comprovam os principais contatos que tiveram, bem como aquilo que de mais significativo Liev Tolstói deixou registrado acerca de seu contemporâneo.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
ANGELIDES, S. Carta e literatura. Correspondência entre Tchékhov e Górki. São Paulo: Edusp, 2001.
BRUNELLO, Piero. “Prefácio”. In: Sem trama e sem final (99 conselhos de escrita), tradução do italiano e do russo e notas, Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Martins, 2007.
GORKI, Máximo. Leão Tolstói. Trad. Rubens Pereira dos Santos. São Paulo: Perspectiva, 1983.
SCHNAIDERMAN, B. “Apêndice”. In: A dama do cachorrinho e outros contos. São Paulo: Ed. 34, 2009.
TCHÉKHOV, A. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах (Obras Completas e cartas em 30 volumes) Moscou: Editora Naúka, 1974-1983, 30 vols. Disponível em http://feb-web.ru/feb/chekhov/default.asp . Acesso em: 30 jun. 2022.
TCHÉKHOV, A. A dama do cachorrinho e outros contos. Trad. Boris Schnaiderman. São Paulo: Ed. 34, 2009.
TCHÉKHOV, A. A Gaivota. Trad. e posfácio: Rubens Figueiredo. São Paulo: Cosacnaify, 2010.
TCHÉKHOV, A. “A noiva”. In: Contos de Tchékhov. Volume VI. Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2006.
TCHÉKHOV, A. Cartas a Suvórin [1886-1891]. Introdução, tradução e notas: Aurora Fornoni Bernardini e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Edusp, 2002.
TCHÉKHOV, A. “Enfermaria nº 6”. In: As três irmãs: contos. Traduções de Maria Jacintha, Boris Schnaiderman. São Paulo: Abril Cultural, 1982.
TCHÉKHOV, A. “História de um desconhecido”. In: Contos de Tchékhov. Volume IV . Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2005.
TCHÉKHOV, A. “Na carroça”. In: Contos de Tchékhov. Volume III. Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2002.
TCHÉKHOV, A. O duelo. Trad. Klara Gurianova. São Paulo: Manole, 2011.
TCHÉKHOV, A. “Sobre o amor”. In: O violino de Rothschild e outros contos. Seleção, tradução e notas de Noé Silva. São Paulo: Veredas, 1991.
TOLSTÓI, L. 90-томное собрание сочинений (Obras completas em 90 volumes) Moscou: Ed. GIHL, 1928-1958. Disponível em: https://tolstoy.ru/creativity/90-volume-collection-of-the-works/ .Acesso em: 29 jun. 2022.
TOLSTÓI, L. O cadáver vivo. Trad. Elena Vássina e Graziela Schneider. São Paulo: Peixoto Neto, 2007.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Daniela Simone Terehoff Merino 2022
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).