"Lenin" by Vladimir Mayakovsky
translated by Angelo Maria Ripellino
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471Keywords:
Анджело Мария Рипеллино, Владимир Маяковский, Поэтический перевод, Прием русской литературы в ИталииAbstract
Este artigo tem como tema a tradução do poema "Lenin", de Vladimir Maiakóvski, feita por Angelo Maria Ripellino, professor, tradutor, poeta, crítico literário e especialista em literatura russa do século XX, sob encomenda da editora Einaudi, de Turim, em 1967 (cinquenta anos após a revolução de outubro!). A tradução de Ripellino é um exemplo claro de trabalho realizado não por escolha pessoal do tradutor, mas a convite da editora (uma espécie de “ordem social”). Em circunstâncias semelhantes, pode-se supor que há um grau relativamente baixo de congenialidade entre o tradutor e o traduzido. Isto se confirma não apenas no prefácio de Ripellino para a tradução, mas também na carta de Ripellino para o editor, Guido Daviko Bonino, escrita enquanto trabalhava na tradução de “Lenin”. Apesar disso, a tradução feita por Ripellino é extremamente interessante. Em sua abordagem da tradução poética, há uma diferença marcante de suas próprias traduções de B. Pasternak (1957) e A. Blok (1960) e, posteriormente, de V. Khlebnikov (1968). Para "Lenin", Ripellino emprega tantas rimas, assonâncias, consonâncias, etc., quanto possível. - em uma palavra, ele cuida/se preocupa tanto com as características formais do poema que seu conteúdo (ideológico), em parte, é deixado em segundo plano. Com toda a certeza, Ripellino quer chamar a atenção do leitor antes para Maiakóvski como um "poeta revolucionário" do que para Maiakóvski como "poeta da Revolução".
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish in RUS agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).