System and Parody: Notes Towards a Description of Two Aspects of the Theory of Translation of Russian Formalism
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2024.221756Ключевые слова:
Translation theory, Theory of literature, Russian formalism, Literary systems, Parody, Viktor Shklovsky, Boris Eikhenbaum, Yuri TynyanovАннотация
In this paper, we look into the theoretical and aesthetic conceptions of Russian formalism and the way in which these were applied to the specific field of translation studies. The functions of translation are examined in the theoretical and historical-literary studies published by Víktor Shklovsky, Yuri Tynyanov and Boris Eikhenbaum between the years 1913 and 1928. As a result of this analysis, we find that two key terms in formalist considerations about translation are those of system and parody. Throughout the theoretical evolution of the school, we see the continuity of certain theoretical constants: systematic, dialectical and dynamic understanding of literary systems and a persistent discussion about the nature of the relationships between translation and writing. From this realization, the conclusion is drawn that Russian formalism has not been sufficiently assimilated by contemporary scholars working in the field of Translation Studies, and that its fundamental ideas might still exert an enriching influence on research carried out today.
Скачивания
Библиографические ссылки
BASSNETT, S. (1998). “When a Translation is not a Translation?”. In: BASSNETT, Susan and LEFEVERE, André (eds.). Constructing Cultures. Essays in Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters, 1998, pp. 25-40.
BERMAN, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign”. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, pp. 240-254.
CHANDHURI, Sukanta. “Translation and displacement. The life and works of Pierre Menard”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 87-94.
COPELAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
DE CAMPOS, Haroldo. “De las estructuras disipativas hacia la constelación: La transcreación de Un golpe de dados/ Un coup de dés de Mallarmé”. In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 49-63.
EIKHENBAUM, B. Mikhail Lermontov: Opyt istoriko-literaturnoi otsenki. Leningrad: Gosudarstvennoe Izdatelsvo, 1924.
EIKHENBAUM, B. O literature. Raboty raznych let. Moscow: Sovietsky Pisatel, 1987.
EIKHENBAUM, B. "O. Henry i teoriya novellii”, 1925. Opojaz, 2004. Available at: http://www.opojaz.ru/ohenry/ohenry01.html (01/05/2016).
EIKHENBAUM, B.”Problemas de cine-estilística”. In: ALBERÀ François (ed.). Los formalistas rusos y el cine. Barcelona: Paidós, 1998, 1927, pp. 47-58.
KLIGER, Ilya. “Dynamic Archeology or Distant Reading: Literary Study Between Two Formalisms”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 7-28.
LVOFF, Basil. “Distant Reading in Russian Formalism and Russian Formalism in Distant Reading”. Russian Literature, nº 122-123, Amsterdam, 2021, pp. 29-65.
MEDVEDEV, Pavel. El método formal en los estudios literarios. Madrid: Alianza Editorial, 1998.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2008.
SIMON, Sherry, (2017), “՛A Single Brushstroke’. Writing Through Translation: Anne Carlson”. ”. In: SAINT PIERRE, Paul y KAR, Prafulla C. (eds.). In Translation ― Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007, pp. 106-116.
SHKLOVSKY, Viktor. Gamburski schiot. Moscú: Sovietski Pisatel, 1990.
SHKLOVSKY, Viktor. Poetika. Sbornik statiei. Petrograd: OPOYAZ, 1919.
SHKLOVSKY, Viktor. “Eugene Oneguin (Pushkin and Sterne)”. Comparative Critical Studies, vol I, 1-2, Edinburg, 2004, pp. 171-173.
TOMACHEVSKY, Boris. “The New School of Literary History in Russia”. Style, vol. 37, nº 4, University Park, 2003, pp. 353-366.
TYNYANOV, Yuri. Poetika. Istoria literatury. Kino. Moscow: Nauka, 1977.
TYMOCKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome, 1999.
VALESIO, Paolo. «La poesía como traducción: Transpoesía». In: VALESIO, Paolo y DÍAZ, Rafael F. (eds.). Literatura y traducción: caminos actuales. Santa Cruz de Tenerife: UIMP, 1996, pp. 27-48.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Cristian Camara Outes

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Авторы, желающие опубликовать свои работы в журнале «РУС», соглашаются со следующими требованиями:
a. Авторы сохраняют за собой авторское право и предоставляют журналу право первой публикации, при этом работа одновременно лицензируется в соответствии с лицензией Creative Commons Атрибуция 4.0 Всемирная (CC BY-NC-SA 4.0), согласно которой разрешаются последующие публикации работы с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
b. Авторы имеют право отдельно заключать дополнительные контракты для неэксклюзивного распространения версии работы, опубликованной в данном журнале (например, публикация в институциональном репозитории или в виде книги), с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
c. Авторам разрешено и рекомендуется публиковать и распространять свою работу в Интернете (например, в институциональных хранилищах или на их личной странице) в любой момент до или во время редакционного процесса, поскольку это может привести к качественным изменениям, а также увеличить импакт-фактор и цитирование опубликованной работы (см. «Влияние свободного доступа» (O Efeito do Acesso Livre)