O padrão de estilo de Goodland e Colchie no processo tradutório de brasileirismos comparado com as obras literárias brasileiras presentes no Translational English Corpus (Tec)

Autores

  • Talita Serpa Universidade Estadual Paulista
  • Celso Fernando Rocha Ibilce/ Unesp
  • Diva Cardoso de Camargo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25

Palavras-chave:

Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Padrões estilísticos, Brasileirismos, Variação, Empréstimo

Resumo

Este artigo tem por objetivo analisar possíveis padrões estilísticos relacionados com o processo de tradução dos brasileirismos presentes em uma obra de Darcy Ribeiro, Maíra (1978), comparando-a com outras traduções de publicações brasileiras que integram o Translational English Corpus (TEC). Nossa investigação emprega obras canônicas dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (OLOHAN 2001; BAKER 1992 1993 1995; CAMARGO 2005 2007), assim como da Terminologia (FAULSTICH 1995 2001 2002; BARBOSA 2006), a fim de que observemos os dados mediante o uso do software WordSmith Tools - versión 4.0 (SCOTT 2004) e do TEC Tools. Procuramos, portanto, promover uma observação reflexiva dos brasileirismos, considerando a variação e os emprésticos, proporcionando subsídios para a compreensão da tradução como uma ferramenta social e como um comportamento linguístico.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista

    Doutora pelo programa de pós-graduação em estudos linguísticos da Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto. Professora Titular do curso de Letras Tradutor e Intérprete da União das Faculdades dos Grandes Lagos.

  • Celso Fernando Rocha, Ibilce/ Unesp

    Doutor em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2010) e
    graduação em Bacharelado em Letras Tradução (inglês/espanhol) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de
    Mesquita Filho (2004). Atualmente é Professor Efetivo da Unesp - São José do Rio Preto.

  • Diva Cardoso de Camargo

    Diva Cardoso de Camargo possui Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pósdoutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos
    da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor
    Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, câmpus de São
    José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário. Também atua como Professora Plena do
    Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da USP, e do Programa de Pós-Graduação em
    Letras, da UNIOESTE, câmpus de Cascavel. Ministra cursos em teoria da tradução e tradução literária, e
    desenvolve projetos de pesquisa em tradução (literária, especializada e juramentada), literatura e
    linguística de corpus. É Pesquisadora do CNPq, e autora de vários artigos em periódicos nacionais e
    internacionais e capítulos de livros.

Downloads

Publicado

2019-05-17

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Serpa, T., Rocha, C. F., & de Camargo, D. C. (2019). O padrão de estilo de Goodland e Colchie no processo tradutório de brasileirismos comparado com as obras literárias brasileiras presentes no Translational English Corpus (Tec). Tradterm, 33, 5-25. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25