The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec)

Autores/as

  • Talita Serpa Universidade Estadual Paulista
  • Celso Fernando Rocha Ibilce/ Unesp
  • Diva Cardoso de Camargo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25

Palabras clave:

Corpus-Based Translation Studies, Stylistic Patterns, Brazilianisms, Variations, Loans

Resumen

This article aims at analyzing possible stylistic patterns related to the translational process of brazilianisms present in a Darcy Ribeiro’s work, Maíra (1978), comparing it to other translations of Brazilian publications which integrate the Translational English Corpus (TEC). We base our research on canonical works of Corpus-Based Translation Studies (OLOHAN: 2001; BAKER: 1992 1993 1995; CAMARGO: 2005 2007), as well as of Terminology (FAULSTICH: 1995 2001 2002; BARBOSA: 2006), in order to investigate the sociocultural data by the use of WordSmith Tools - version 4.0 (SCOTT: 2004) and TEC Tools.  We intend to promote a reflexive observation of brazilianisms, with regard to variation and loans, providing subsidies for the comprehension of translation as a social and linguistic behaviour.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista

    Doutora pelo programa de pós-graduação em estudos linguísticos da Universidade Estadual Paulista - Campus de São José do Rio Preto. Professora Titular do curso de Letras Tradutor e Intérprete da União das Faculdades dos Grandes Lagos.

  • Celso Fernando Rocha, Ibilce/ Unesp

    Doutor em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2010) e
    graduação em Bacharelado em Letras Tradução (inglês/espanhol) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de
    Mesquita Filho (2004). Atualmente é Professor Efetivo da Unesp - São José do Rio Preto.

  • Diva Cardoso de Camargo

    Diva Cardoso de Camargo possui Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pósdoutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos
    da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor
    Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, câmpus de São
    José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário. Também atua como Professora Plena do
    Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da USP, e do Programa de Pós-Graduação em
    Letras, da UNIOESTE, câmpus de Cascavel. Ministra cursos em teoria da tradução e tradução literária, e
    desenvolve projetos de pesquisa em tradução (literária, especializada e juramentada), literatura e
    linguística de corpus. É Pesquisadora do CNPq, e autora de vários artigos em periódicos nacionais e
    internacionais e capítulos de livros.

Publicado

2019-05-17

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

Serpa, T., Rocha, C. F., & de Camargo, D. C. (2019). The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec). Tradterm, 33, 5-25. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25