Ritmo, tradução e tripartição: Procurando um ponto de encontro entre Meschonnic e Peirce
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p169-193Palavras-chave:
Meschonnic & Peirce, O corvo de poe, Semiótica, Estudos da traduçãoResumo
No presente texto exploramos a possibilidade de encontrar um ponto em comum entre a crítica de Meschonnic (2006, 2010) sobre o ato de traduzir, mais especificamente a noção de ritmo, historicidade e subjetividade, e a forma como Peirce entende o funcionamento da linguagem, no caso, a tripartição do signo - ícone, índice e símbolo - e as três qualidades de pensamento - primeiridade, secundidade e terceiridade. Também utilizamos Haroldo de Campos (2011, 2018) em possíveis pontos em comum com Meschonnic na tentativa de melhor entender as ideias do pensador francês. Usamos versos de O Corvo de Edgar Allan Poe com o objetivo de trabalhar e exemplificar a ideia de ritmo, sempre voltando os olhos para a possibilidade de existência de um ponto em comum entre Peirce e Meschonnic.
Downloads
Referências
ASSIS, M. O Corvo. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019, p. 17-23
BENVENISTE, É. A noção de “ritmo” em sua expressão linguística. In.: BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral I. Campinas: Pontes Editora, 2005, p. 361-370.
BENVENISTE, É. O aparelho formal da enunciação. In.: BENVENISTE, É. Problemas de Linguística Geral II. Pontes Editores, 2006, p. 81-90.
BRITTO, P. H. Um Raven e dois Corvos. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo. Companhia das Letras. 2019: 31-53
CAMPOS, H. Da Transcriação Poética e Semiótica da Operação Tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo, Perspectiva, 2018
FIORI, F. M. ‘The Crow’ (1994): James O´Barr revisto por Alex Proyas. Dissertação (Mestrado em Imagem e Som) Universidade Federal de São Carlos. 2017.
GINZBURG, C. Mitos, emblemas e sinais: morfologia e história. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.
LOTMAN, Y. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. Bloomington: Indiana University Press, 2014
MARTINS, M. S. C. Em defesa da literatura indígena: a atenção à literatura tradicional dos cantos xamânicos e das narrativas primordiais. Verbo de Minas. Juiz de Fora, v. 20, n. 36, p.122-144, ago/dez, 2019.
MARTINS, M. S. C. A tradução como procedimento poético de repetição. Rónai: revista de estudos clássicos e tradutórios. Juiz de Fora, v. 6, n. 1, p. 72-83, 2018.
MARTINS, M. S. C. Tecendo diálogos: Hang Kang, Van Gogh e Henri Meschonnic. 2020. No prelo.
MESCHONNIC, H. Poética do Traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010
MESCHONNIC, H. Linguagem, ritmo e vida. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006
NETTO, J. T. C. Semiótica, Informação e Comunicação. São Paulo: Perspectiva, 2014.
NEUMANN, D. A presença de Saussure e Benveniste em Henri Meschonnic. In: VII SENALE - Seminário Nacional sobre Linguagens e Ensino, 2013, Pelotas. Anais do VII SENALE. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2013. Disponível em https://docplayer.com.br/53731342-A-presenca-de-saussure-e-benveniste-em-henri-meschonnic.html. Acesso em: 19 fev. 2020.
NÖTH, W.; SANTAELLA, L. Introdução à Semiótica. São Paulo: Paulus, 2017.
PESSOA, F. O Corvo. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ - traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019, p. 11-15.
POE, E. A. O Corvo - traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2018
SANTAELLA, L. O que é Semiótica. São Paulo: Editora Brasiliense, 1983
SANTAELLA, L. O Método Anticartesiano de C.S. Peirce. São Paulo: Editora Unesp, 2004.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Andrêi Krasnoschecoff

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).