Rhythm, translation and tripartition: Looking for a meeting point between Meschonnic and Peirce
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p169-193Keywords:
Meschonnic & Peirce, Poe’s the raven, Semiotics, Translation studiesAbstract
In the present text we explore a possibility of finding a common point between Meschonnic's (2006, 2010) criticisms regarding the act of translating, more specifically the notion of rhythm, historicity and subjectivity, and the way Peirce interprets the functioning of language, in this case, a tripartition of the sign icon, index and symbol and the three qualities of thought - firstness, secondness and thirdness. It also employs Haroldo de Campos (2011, 2018) thinking in possible points in common with Meschonnic to better explain the French thinker's ideas. We assess verses from The Raven by Edgar Allan Poe, with the objective of working and exemplifying an idea of rhythm, always looking at the possibility of a common point between Peirce and Meschonnic.
Downloads
References
ASSIS, M. O Corvo. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019, p. 17-23
BENVENISTE, É. A noção de “ritmo” em sua expressão linguística. In.: BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral I. Campinas: Pontes Editora, 2005, p. 361-370.
BENVENISTE, É. O aparelho formal da enunciação. In.: BENVENISTE, É. Problemas de Linguística Geral II. Pontes Editores, 2006, p. 81-90.
BRITTO, P. H. Um Raven e dois Corvos. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo. Companhia das Letras. 2019: 31-53
CAMPOS, H. Da Transcriação Poética e Semiótica da Operação Tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo, Perspectiva, 2018
FIORI, F. M. ‘The Crow’ (1994): James O´Barr revisto por Alex Proyas. Dissertação (Mestrado em Imagem e Som) Universidade Federal de São Carlos. 2017.
GINZBURG, C. Mitos, emblemas e sinais: morfologia e história. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.
LOTMAN, Y. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. Bloomington: Indiana University Press, 2014
MARTINS, M. S. C. Em defesa da literatura indígena: a atenção à literatura tradicional dos cantos xamânicos e das narrativas primordiais. Verbo de Minas. Juiz de Fora, v. 20, n. 36, p.122-144, ago/dez, 2019.
MARTINS, M. S. C. A tradução como procedimento poético de repetição. Rónai: revista de estudos clássicos e tradutórios. Juiz de Fora, v. 6, n. 1, p. 72-83, 2018.
MARTINS, M. S. C. Tecendo diálogos: Hang Kang, Van Gogh e Henri Meschonnic. 2020. No prelo.
MESCHONNIC, H. Poética do Traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010
MESCHONNIC, H. Linguagem, ritmo e vida. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006
NETTO, J. T. C. Semiótica, Informação e Comunicação. São Paulo: Perspectiva, 2014.
NEUMANN, D. A presença de Saussure e Benveniste em Henri Meschonnic. In: VII SENALE - Seminário Nacional sobre Linguagens e Ensino, 2013, Pelotas. Anais do VII SENALE. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2013. Disponível em https://docplayer.com.br/53731342-A-presenca-de-saussure-e-benveniste-em-henri-meschonnic.html. Acesso em: 19 fev. 2020.
NÖTH, W.; SANTAELLA, L. Introdução à Semiótica. São Paulo: Paulus, 2017.
PESSOA, F. O Corvo. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ - traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019, p. 11-15.
POE, E. A. O Corvo - traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2018
SANTAELLA, L. O que é Semiótica. São Paulo: Editora Brasiliense, 1983
SANTAELLA, L. O Método Anticartesiano de C.S. Peirce. São Paulo: Editora Unesp, 2004.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Andrêi Krasnoschecoff
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).