Rhythm, translation and tripartition: Looking for a meeting point between Meschonnic and Peirce

Authors

  • Andrêi Krasnoschecoff Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p169-193

Keywords:

Meschonnic & Peirce, Poe’s the raven, Semiotics, Translation studies

Abstract

In the present text we explore a possibility of finding a common point between Meschonnic's (2006, 2010) criticisms regarding the act of translating, more specifically the notion of rhythm, historicity and subjectivity, and the way Peirce interprets the functioning of language, in this case, a tripartition of the sign icon, index and symbol and the three qualities of thought - firstness, secondness and thirdness. It also employs Haroldo de Campos (2011, 2018) thinking in possible points in common with Meschonnic to better explain the French thinker's ideas. We assess verses from The Raven by Edgar Allan Poe, with the objective of working and exemplifying an idea of rhythm, always looking at the possibility of a common point between Peirce and Meschonnic.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Andrêi Krasnoschecoff, Universidade Federal de São Carlos

    Doutorando em Linguística pela Universidade Federal de São Carlos. Bolsista CAPES.

References

ASSIS, M. O Corvo. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019, p. 17-23

BENVENISTE, É. A noção de “ritmo” em sua expressão linguística. In.: BENVENISTE, É. Problemas de linguística geral I. Campinas: Pontes Editora, 2005, p. 361-370.

BENVENISTE, É. O aparelho formal da enunciação. In.: BENVENISTE, É. Problemas de Linguística Geral II. Pontes Editores, 2006, p. 81-90.

BRITTO, P. H. Um Raven e dois Corvos. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo. Companhia das Letras. 2019: 31-53

CAMPOS, H. Da Transcriação Poética e Semiótica da Operação Tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.

CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. São Paulo, Perspectiva, 2018

FIORI, F. M. ‘The Crow’ (1994): James O´Barr revisto por Alex Proyas. Dissertação (Mestrado em Imagem e Som) Universidade Federal de São Carlos. 2017.

GINZBURG, C. Mitos, emblemas e sinais: morfologia e história. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.

LOTMAN, Y. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. Bloomington: Indiana University Press, 2014

MARTINS, M. S. C. Em defesa da literatura indígena: a atenção à literatura tradicional dos cantos xamânicos e das narrativas primordiais. Verbo de Minas. Juiz de Fora, v. 20, n. 36, p.122-144, ago/dez, 2019.

MARTINS, M. S. C. A tradução como procedimento poético de repetição. Rónai: revista de estudos clássicos e tradutórios. Juiz de Fora, v. 6, n. 1, p. 72-83, 2018.

MARTINS, M. S. C. Tecendo diálogos: Hang Kang, Van Gogh e Henri Meschonnic. 2020. No prelo.

MESCHONNIC, H. Poética do Traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010

MESCHONNIC, H. Linguagem, ritmo e vida. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006

NETTO, J. T. C. Semiótica, Informação e Comunicação. São Paulo: Perspectiva, 2014.

NEUMANN, D. A presença de Saussure e Benveniste em Henri Meschonnic. In: VII SENALE - Seminário Nacional sobre Linguagens e Ensino, 2013, Pelotas. Anais do VII SENALE. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2013. Disponível em https://docplayer.com.br/53731342-A-presenca-de-saussure-e-benveniste-em-henri-meschonnic.html. Acesso em: 19 fev. 2020.

NÖTH, W.; SANTAELLA, L. Introdução à Semiótica. São Paulo: Paulus, 2017.

PESSOA, F. O Corvo. In: POE, E. A. ‘O Corvo’ - traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019, p. 11-15.

POE, E. A. O Corvo - traduções Fernando Pessoa e Machado de Assis; organização, posfácios e traduções dos ensaios Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2018

SANTAELLA, L. O que é Semiótica. São Paulo: Editora Brasiliense, 1983

SANTAELLA, L. O Método Anticartesiano de C.S. Peirce. São Paulo: Editora Unesp, 2004.

Published

2021-02-23

Issue

Section

Número Especial III JOTA

How to Cite

Krasnoschecoff, A. (2021). Rhythm, translation and tripartition: Looking for a meeting point between Meschonnic and Peirce. TradTerm, 38, 169-193. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p169-193