Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p21-51Palavras-chave:
Webnoticias, Representação, Gênero feminino, Tradução jornalísticaResumo
Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.
Downloads
Referências
ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001, 695p.
ANTUNES, E. Novos valores impressos. In: FRANÇA, V. R. V.; CORRÊA, Laura Guimarães. (Org.). Mídia, instituições e valores. 1ed.Belo Horizonte: Autêntica, 2012, p. 147-151.
BORBA, F. S. Léxico e Herança Social. In:MARCHEZAN, Renata Coelho, CORTINA, Arnaldo. (Org.). Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito. Série Trilhas Linguísticas n.10. 1ed. Araraquara: Cultura Acadêmica Editora, 2006, p. 81-96.
BURNS, Mila. Sambista Dona Ivone Lara morre aos 97 anos no Rio de Janeiro. Folha de São Paulo. São Paulo, 17.abr.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2018/04/sambista-dona-ivone-lara- morre-aos-97-anos-no-rio-de-janeiro.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
BURNS, Mila. Fallece Ivone Lara, icono del samba, a los 96 años. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 18. abr. 2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/cultura/2018/04/1965362-fallece-dona-ivone-lara-icono-del-samba-a-los-96-anos.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
CARAZZAI, Estelita Hass; CANOFRE, Fernanda; BARBON, Júlia; ZAREMBA, Júlia e SPERB, Paula. 71% dos feminicídios e das tentativas têm parceiro como suspeito. Folha de São Paulo. Curitiba, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre, 8.mar.2019. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/2019/03/71-dos-feminicidios-e-das-tentativas-tem-parceiro-como-suspeito.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
CARAZZAI, Estelita Hass; CANOFRE, Fernanda; BARBON, Júlia; ZAREMBA, Júlia e SPERB, Paula. La actual pareja o un ex, responsables del 71% de los feminicidios de Brasil. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 8.mar.2019. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/brasil/2019/03/la-actual- pareja-o-un-ex-responsables-del-71-de-los-feminicidios-de-brasil.shtml >. Acesso em: 5 de junho de 2019.
CAUNE, Jean. Cultura e Comunicação: Convergências teóricas e lugares de mediação. Trad. Laan Mendes de Barros. São Paulo: Editora Unesp, 2014.
HASAN, Valeria. F; GIL, Ana Soledad. La Comunicación con enfoque de género, herramienta teórica y acción política. Medios, agenda feminista y prácticas comunicacionales. El caso de Argentina.Revista Estudios de Género La ventana, v.5, n.43, Argentina, enero-julio 2016, p.246-280. Disponível em: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1405-94362016000100246&lng=es&nrm=iso. Acesso em: 5 de junho de 2019
HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. La traducción de los géneros periodísticos. In CORTÉS ZABORRAS, C. e M. J. HERNÁNDEZ GUERRERO (Org.). La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 2005, p. 89-135.
HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta, v.57, n.4. España, diciembre 2012, p.960-976.
HERNÁNDEZ GUERRERO, Maria José. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducción 13, n. 13, Málaga, 2006, p.125-139.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa. Elaborado pelo Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia e Banco de Dados da Língua Portuguesa S/C Ltda. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
MENA, Fernanda; MELLO, Patricia Campos. Mesas redondas se tornan tribunas feministas en la segunda jornada de Flip. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 27.jul.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/cultura/2018/07/1977050-mesas-redondas-se-tornan-tribunas-feministas-en-la-segunda-jornada-de-flip.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
MENA, Fernanda; MELLO, Patricia Campos. Encontro de autora do movimento negro e escritora que trata de feminicídio vira palanque feminista. Folha de São Paulo. Paraty, 26.jul.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2018/07/encontro-de-autora-do- movimento-negro-e-escritora-que-trata-de-feminicidio-vira-palanque- feminista.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
RAMONET, Ignácio. Meios de comunicação: um poder a serviço de interesses privados? In: MORAES, D; RAMONET, I; SERRANO, P. (Orgs.). Mídia, poder e contrapoder: Da concentração monopólica à democratização da informação. 1ed. São Paulo: Boitempo Editorial, 2013a.
RAMONET, Ignácio. A explosão do jornalismo na era digital. In: MORAES, D; RAMONET, I; SERRANO, P. (Orgs.). Mídia, poder e contrapoder: Da concentração monopólica à democratização da informação. 1ed. São Paulo: Boitempo Editoral, 2013b.
RESENDE, F. A. Falar para as massas, falar com o outro: valores e desafios do jornalismo. In: FRANÇA, V.; CORRÊA, L. (Orgs.). Mídia, instituições e valores. 1ed.Belo Horizonte: Autêntica, 2012, p. 153-165.
RODRÍGUEZ, Javier Juárez. Comunicación, ética y feminicidio: Contextos de la crisis de representación en la prensa de México.Cuadernos Intercambio sobre Centroamérica y el Caribe, v.14, n.2, octubre-marzo 2017, p.19-30. Disponível em: <https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=476954689002>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
ROVETTO, Florencia. La representación del trabajo de las mujeres en las noticias de actualidad. Análisis comparado de la prensa española y argentina. La Trama de la Comunicación, v.16. UNR Editora, 2012. Disponível em: https://latrama.fcpolit.unr.edu.ar/index.php/trama/article/view/41. Acesso em: 5 de junho de 2019.
SAFIOTTI, Helleieth I. O poder do macho. São Paulo: Editora Moderna, 1987.
SALORENZO, Letícia. Gramática da Manipulação. Belo Horizonte: Quintal Edições, 2018, p.123.
SANTOS, Maria Teresa Marques; GOROVITZ, Sabine. Cultura e Tradução jornalística: Uma Abordagem Teórica. Diálogos Pertinentes- Revista Científica de Letras. v. 9, n. 2, jul/dez 2013, p. 9-26. Disponível em: <http://publicacoes.unifran.br/index.php/dialogospertinentes/article/view/784>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
SIMÃO, Angélica Karim Garcia. STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Repensando a (in) visibilidade do tradutor: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. Caracol, n.14, São Paulo, jul/dez 2017. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135285>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
VENUTI, Lawrence. Tradução, Simulacro, Resistência. Trad. Roberto Mário Schramm Jr. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patrícia (orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
VON FLOTOW, Luise. Traduzindo mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução “Queerizante‟e outros novos desenvolvimentos significativos. Trad. Tatiana Nascimento dos Santos. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patrícia (orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. p. 169-192.
ZIPSER, M.E; AIO, M.A. Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá, Niterói, n. 31, 2. sem. 2011, p. 107-118. Disponível em: <https://doi.org/10.22409/gragoata.v16i31.33052>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
ZIPSER, Meta. E.; POLCHLOPEK, Silvia. A. A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução. Tradução & Comunicação, n. 15, 2006, p. 45-53. Disponível em: https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2196. Acesso em: 5 de junho de 2019.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Júlia Vilar Diogo, Angélica Karim

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Dados de financiamento
-
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo
Números do Financiamento Proc. Nº 2018/24950-1