Translation as counterpower: gender representations in web news
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p21-51Keywords:
Web news, Representation, Feminine gender, Journalistic translationAbstract
This research investigates the translation of web news considering translation as a phenomenon of “cultural representation” (ZIPSER & POLCHLOPEK, 2006), we aimed to
reflect on the criteria used by the translators to represent gender violence and how these proceedings can be perceived in result of the translation process. We understand that journalism itself is associated with the reports of facts; hence, what distinguishes the role of translators from journalists are their raw materials. From this perspective, we can reflect on the role that social institutions play on the translation of journalistic texts, as well as their power and influence in the transmission of ideologies that impact on the formation of public opinion. The analyzed corpus is composed by articles published in Portuguese and Spanish in digital version of Folha de São Paulo newspaper, considered the widest circulation newspaper in Brazil.
Downloads
References
ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001, 695p.
ANTUNES, E. Novos valores impressos. In: FRANÇA, V. R. V.; CORRÊA, Laura Guimarães. (Org.). Mídia, instituições e valores. 1ed.Belo Horizonte: Autêntica, 2012, p. 147-151.
BORBA, F. S. Léxico e Herança Social. In:MARCHEZAN, Renata Coelho, CORTINA, Arnaldo. (Org.). Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito. Série Trilhas Linguísticas n.10. 1ed. Araraquara: Cultura Acadêmica Editora, 2006, p. 81-96.
BURNS, Mila. Sambista Dona Ivone Lara morre aos 97 anos no Rio de Janeiro. Folha de São Paulo. São Paulo, 17.abr.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2018/04/sambista-dona-ivone-lara- morre-aos-97-anos-no-rio-de-janeiro.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
BURNS, Mila. Fallece Ivone Lara, icono del samba, a los 96 años. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 18. abr. 2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/cultura/2018/04/1965362-fallece-dona-ivone-lara-icono-del-samba-a-los-96-anos.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
CARAZZAI, Estelita Hass; CANOFRE, Fernanda; BARBON, Júlia; ZAREMBA, Júlia e SPERB, Paula. 71% dos feminicídios e das tentativas têm parceiro como suspeito. Folha de São Paulo. Curitiba, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre, 8.mar.2019. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/2019/03/71-dos-feminicidios-e-das-tentativas-tem-parceiro-como-suspeito.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
CARAZZAI, Estelita Hass; CANOFRE, Fernanda; BARBON, Júlia; ZAREMBA, Júlia e SPERB, Paula. La actual pareja o un ex, responsables del 71% de los feminicidios de Brasil. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 8.mar.2019. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/brasil/2019/03/la-actual- pareja-o-un-ex-responsables-del-71-de-los-feminicidios-de-brasil.shtml >. Acesso em: 5 de junho de 2019.
CAUNE, Jean. Cultura e Comunicação: Convergências teóricas e lugares de mediação. Trad. Laan Mendes de Barros. São Paulo: Editora Unesp, 2014.
HASAN, Valeria. F; GIL, Ana Soledad. La Comunicación con enfoque de género, herramienta teórica y acción política. Medios, agenda feminista y prácticas comunicacionales. El caso de Argentina.Revista Estudios de Género La ventana, v.5, n.43, Argentina, enero-julio 2016, p.246-280. Disponível em: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1405-94362016000100246&lng=es&nrm=iso. Acesso em: 5 de junho de 2019
HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. La traducción de los géneros periodísticos. In CORTÉS ZABORRAS, C. e M. J. HERNÁNDEZ GUERRERO (Org.). La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 2005, p. 89-135.
HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta, v.57, n.4. España, diciembre 2012, p.960-976.
HERNÁNDEZ GUERRERO, Maria José. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducción 13, n. 13, Málaga, 2006, p.125-139.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa. Elaborado pelo Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia e Banco de Dados da Língua Portuguesa S/C Ltda. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
MENA, Fernanda; MELLO, Patricia Campos. Mesas redondas se tornan tribunas feministas en la segunda jornada de Flip. Tradução: MARTÍN, AZAHARA. Folha de São Paulo. 27.jul.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/internacional/es/cultura/2018/07/1977050-mesas-redondas-se-tornan-tribunas-feministas-en-la-segunda-jornada-de-flip.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
MENA, Fernanda; MELLO, Patricia Campos. Encontro de autora do movimento negro e escritora que trata de feminicídio vira palanque feminista. Folha de São Paulo. Paraty, 26.jul.2018. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2018/07/encontro-de-autora-do- movimento-negro-e-escritora-que-trata-de-feminicidio-vira-palanque- feminista.shtml>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
RAMONET, Ignácio. Meios de comunicação: um poder a serviço de interesses privados? In: MORAES, D; RAMONET, I; SERRANO, P. (Orgs.). Mídia, poder e contrapoder: Da concentração monopólica à democratização da informação. 1ed. São Paulo: Boitempo Editorial, 2013a.
RAMONET, Ignácio. A explosão do jornalismo na era digital. In: MORAES, D; RAMONET, I; SERRANO, P. (Orgs.). Mídia, poder e contrapoder: Da concentração monopólica à democratização da informação. 1ed. São Paulo: Boitempo Editoral, 2013b.
RESENDE, F. A. Falar para as massas, falar com o outro: valores e desafios do jornalismo. In: FRANÇA, V.; CORRÊA, L. (Orgs.). Mídia, instituições e valores. 1ed.Belo Horizonte: Autêntica, 2012, p. 153-165.
RODRÍGUEZ, Javier Juárez. Comunicación, ética y feminicidio: Contextos de la crisis de representación en la prensa de México.Cuadernos Intercambio sobre Centroamérica y el Caribe, v.14, n.2, octubre-marzo 2017, p.19-30. Disponível em: <https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=476954689002>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
ROVETTO, Florencia. La representación del trabajo de las mujeres en las noticias de actualidad. Análisis comparado de la prensa española y argentina. La Trama de la Comunicación, v.16. UNR Editora, 2012. Disponível em: https://latrama.fcpolit.unr.edu.ar/index.php/trama/article/view/41. Acesso em: 5 de junho de 2019.
SAFIOTTI, Helleieth I. O poder do macho. São Paulo: Editora Moderna, 1987.
SALORENZO, Letícia. Gramática da Manipulação. Belo Horizonte: Quintal Edições, 2018, p.123.
SANTOS, Maria Teresa Marques; GOROVITZ, Sabine. Cultura e Tradução jornalística: Uma Abordagem Teórica. Diálogos Pertinentes- Revista Científica de Letras. v. 9, n. 2, jul/dez 2013, p. 9-26. Disponível em: <http://publicacoes.unifran.br/index.php/dialogospertinentes/article/view/784>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
SIMÃO, Angélica Karim Garcia. STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Repensando a (in) visibilidade do tradutor: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. Caracol, n.14, São Paulo, jul/dez 2017. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135285>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
VENUTI, Lawrence. Tradução, Simulacro, Resistência. Trad. Roberto Mário Schramm Jr. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patrícia (orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
VON FLOTOW, Luise. Traduzindo mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução “Queerizante‟e outros novos desenvolvimentos significativos. Trad. Tatiana Nascimento dos Santos. In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patrícia (orgs.). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. p. 169-192.
ZIPSER, M.E; AIO, M.A. Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá, Niterói, n. 31, 2. sem. 2011, p. 107-118. Disponível em: <https://doi.org/10.22409/gragoata.v16i31.33052>. Acesso em: 5 de junho de 2019.
ZIPSER, Meta. E.; POLCHLOPEK, Silvia. A. A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução. Tradução & Comunicação, n. 15, 2006, p. 45-53. Disponível em: https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2196. Acesso em: 5 de junho de 2019.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Julia Vilar Diogo, Angelica Karim

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Funding data
-
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo
Grant numbers Proc. Nº 2018/24950-1