Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução e glossário de "Pepinos e Abobrinhas", de Márcio Alemão
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429Palavras-chave:
Estudos constrastivos português-inglês, Corpus de aprendizes de tradução, Fraseologia, Expressões idiomáticas, Alimentação, GlossárioResumo
Expressões Idomáticas (EIs) são um desafio para aprendizes de língua estrangeiras e de tradução. O objetivo geral deste trabalho foi fazer um estudo contrastivo das EIs encontradas no texto “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) ao traduzi-lo para o inglês. Primeiramente buscamos definições e equivalentes em fontes de consulta online e fizemos uma primeira versão da tradução. Em seguida, compilamos um corpus paralelo multiversão com traduções do mesmo texto feitas por outros aprendizes, comparando suas propostas tradutórias com as nossas para produzir uma versão final do texto. As informações coletadas nesse percurso foram organizadas na forma de um glossário, disponível no site do Projeto TermiTraDiCo. Os resultados corroboram nossa hipótese de que estudantes de tradução enfrentam obstáculos ao trabalharem com EIs, particularmente quando são de uma temática específica, seja pela dificuldade de recuperarem seu significado na língua do texto de partida, seja pela ineficiência das fontes de consulta em citá-las e/ou oferecer equivalentes adequados na língua de chegada.
Downloads
Referências
ALEMÃO, M. Pepinos e abobrinhas. Carta Capital, 337, São Paulo, abr. 2005, p. 60.
ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.7) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2018. Disponível em: http://www.laurenceanthony.net/software. Acesso em set 2019.
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. 1º ed. London and New York: Routledge, 1992.
BERBER SARDINHA, A.P. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/. Acesso em out. 2019.
COLLINS DICTIONARY. Disponível em: https://www.collinsdictionary.com/. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS. Disponível em: http://www.deipf.ibilce.unesp.br/pt/index.php. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO MICHAELIS. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Disponível em: https://www.dicio.com.br/. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO DE SINÔNIMOS ONLINE. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/. Acesso em out. 2019.
FUKELMANN, M. Tudo termina em pizza. Folha de S.Paulo: Colunas e blogs, 5 maio 2000. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/folha/pensata/fukelmann_20000505.htm. Acesso em nov. 2019.
MACMILLAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com/. Acesso em out. 2019.
NOGUEIRA, I. D.; SILVA, A. H. Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX. Goiânia: Gráfica UFG, 2017. Disponível em: https://www.cegraf.ufg.br/up/688/o/ebook_ismael_armando.pdf. Acesso em nov. 2019.
ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Tese (Doutorado) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000.
PYM, A. The Relations between Translation and Material Text Transfer. Target 4:2, 1992.
RIVA, H. C. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil. Tese (Doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/100104. Acesso em ago. 2019.
SINCLAIR, J. Corpus and Text – basic principles. Developing Linguistic Corpora: a guide to good practice. 2004. Disponível em http://users.ox.ac.uk/~martinw/dlc/chapter1.htm. Acesso em: jul. 2019.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. Barueri: DISAL, 2013.
TAGNIN, S. E.O.; TEIXEIRA, E. D.; SANTOS, D. CorTrad: A multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica 4, 2009, pp. 314–323.
TEIXEIRA, E. D. Etiquetagem em Lingüística de Corpus: possibilidades de aplicação. In: GERBER, R. M.; VASILÉVSKI, V. (Eds.). Um percurso para pesquisas com base em corpus. Florianopolis: EDUFSC, 2007, pp. 116-148.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB Editorial, 2015.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010.
XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. Tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 8, Florianópolis, jan. 2001, pp. 183-194. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5892/5572. Acesso em nov. 2019. doi: https://doi.org/10.5007/%x.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Elisa Duarte Teixeira, Janaína Madeiro da Silva

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).