Idiomatic expressions related to food: translation and glossary of “Hot Potatoes and Baloney”, by Márcio Alemão
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429Keywords:
Portuguese-English Contrastive Studies, Translation Learner Corpus, Phraseology, Idiomatic Expressions, Food, GlossaryAbstract
Idiomatic Expressions (IEs) are a challenge for translation and foreign language learners. The main goal of this article was to carry out a contrastive study of the IEs found in the text “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) while translating it into English. For the first version of the text, we looked for definitions and equivalents for the IEs in online sources. Then, we compiled a multi-version parallel corpus with several translations of the same text produced by apprentices. We used it to compare the equivalents the apprentices chose with our own, and then produced our final version of the translated text. The information collected during this process was organized in a glossary, available at the TermiTraDiCo Project website. The results confirm our hypothesis that translation learners face many obstacles when working with IEs, especially if they belong to a specific thematic area, both because it is difficult to retrieve their meaning in the source language text, and because dictionaries do not list them and/or do not offer adequate equivalents in the target language.
Downloads
References
ALEMÃO, M. Pepinos e abobrinhas. Carta Capital, 337, São Paulo, abr. 2005, p. 60.
ANTHONY, L. AntConc (Version 3.5.7) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2018. Disponível em: http://www.laurenceanthony.net/software. Acesso em set 2019.
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. 1º ed. London and New York: Routledge, 1992.
BERBER SARDINHA, A.P. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
CAMBRIDGE DICTIONARY. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/. Acesso em out. 2019.
COLLINS DICTIONARY. Disponível em: https://www.collinsdictionary.com/. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS. Disponível em: http://www.deipf.ibilce.unesp.br/pt/index.php. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO MICHAELIS. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Disponível em: https://www.dicio.com.br/. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Disponível em: https://dicionario.priberam.org/. Acesso em out. 2019.
DICIONÁRIO DE SINÔNIMOS ONLINE. Disponível em: https://www.sinonimos.com.br/. Acesso em out. 2019.
FUKELMANN, M. Tudo termina em pizza. Folha de S.Paulo: Colunas e blogs, 5 maio 2000. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/folha/pensata/fukelmann_20000505.htm. Acesso em nov. 2019.
MACMILLAN DICTIONARY. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com/. Acesso em out. 2019.
NOGUEIRA, I. D.; SILVA, A. H. Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX. Goiânia: Gráfica UFG, 2017. Disponível em: https://www.cegraf.ufg.br/up/688/o/ebook_ismael_armando.pdf. Acesso em nov. 2019.
ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Tese (Doutorado) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000.
PYM, A. The Relations between Translation and Material Text Transfer. Target 4:2, 1992.
RIVA, H. C. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil. Tese (Doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/100104. Acesso em ago. 2019.
SINCLAIR, J. Corpus and Text – basic principles. Developing Linguistic Corpora: a guide to good practice. 2004. Disponível em http://users.ox.ac.uk/~martinw/dlc/chapter1.htm. Acesso em: jul. 2019.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. Barueri: DISAL, 2013.
TAGNIN, S. E.O.; TEIXEIRA, E. D.; SANTOS, D. CorTrad: A multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica 4, 2009, pp. 314–323.
TEIXEIRA, E. D. Etiquetagem em Lingüística de Corpus: possibilidades de aplicação. In: GERBER, R. M.; VASILÉVSKI, V. (Eds.). Um percurso para pesquisas com base em corpus. Florianopolis: EDUFSC, 2007, pp. 116-148.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB Editorial, 2015.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010.
XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. Tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 8, Florianópolis, jan. 2001, pp. 183-194. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5892/5572. Acesso em nov. 2019. doi: https://doi.org/10.5007/%x.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Elisa Duarte Teixeira, Janaína Madeiro da Silva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).