Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p378-407Palavras-chave:
Marcadores culturais, Tudo multimodalidade, Tradução de histórias em quadrinhosResumo
Este trabalho apresenta uma reflexão acerca da tradução de marcadores culturais presentes nas linguagens multimodais. Nesse sentido, a perspectiva da multimodalidade, que mostra que o sentido é produzido a partir da inter-relação de diferentes modos, ou recursos semióticos, configura-se como uma via de reflexão acerca da tradução de histórias em quadrinhos. Tendo em vista a noção de marcador cultural discutida no âmbito dos Estudos da Tradução, aplicamos tais conceitos à especificidade da linguagem dos quadrinhos e seu processo de tradução. Considerando tais aspectos, defendemos a hipótese de que, além do texto, a imagem também representa marcadores culturais, o que traz implicações e questões específicas acerca da tradução de quadrinhos.
Downloads
Referências
Aixelá, J. F. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In: In-traduções, vol.5, n. 8, p. 185-218, 2013.
Aragão, S. M. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018.
Aruko; Kawahara, K. Ore Monogatari! Minha história. Volume 3. Tradução de Drik Sada. São Paulo: Panini, 2016.
Aubert, F. H. As variedades de empréstimos. In: DELTA, São Paulo, v. 19, 2003.
Aubert, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. In: Estudos Orientais, São Paulo, v.5, p. 23-36, 2006.AZENHA Jr., J. Linguística textual e tradução: redefinindo o conceito de “marca cultural”. In: TradTerm, São Paulo, v. 12, 2006, p. 13-32.
Boria, M.; TOMALIN, M. Introduction. In: BORIA, M. (et al.). Translation and multimodality: beyond words. Abington/New York: Routledge, 2020, p. 1-23.
Eisner, W. Quadrinhos e arte sequencial. Tradução de Luís Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 1999.
Guibert, E.; Lefèvre, D.; Lemercier, F. Le Photographe. Tome 1. Marcinelle: Dupuis, 2003.
Guibert, E.; Lefèvre, D.; Lemercier, F. O fotógrafo. Volume 1. Tradução de Dorotée de Bruchard. São Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2010.
Hurtado Albir, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2013.
Jüngst, H. Translating manga. In: Zanettin, F. Comics in translation. New York: Routledge, 2014, p. 50-78.
Kaindl, K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: BORIA, M. (et al.). Translation and multimodality: beyond words. Abington/New York: Routledge, 2020, p. 49-70.
Kaindl, K. Multimodality in the translation of humour in comics. In: VENTOLA, E.; Charles, C.; Kaltenbacher, M. (Eds.). Perspectives on multimodality. Amsterdam: John Benjamins, 2004, p. 173-192.
Kress, G.; Van Leeuwen, T. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold, 2001.
McCloud, S. Desvendando os quadrinhos. Tradução de Helcio de Carvalho e Marisa do Nascimento Paro. São Paulo: M. Books, 2005.
Moya, A. de. Shazam!. São Paulo: Perspectiva, 1977.
Reichmann, T.; Zavaglia, A. A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). In: Tradução em revista. Rio de Janeiro, v. 17, n. 2, 2014, p. 45-56.
Santos, Z. B.; Pimenta, S. M. O. Da semiótica social à multimodalidade: a orquestração de significados. In: Cadernos de Semiótica Aplicada, v.12, n.2, 2014, p. 295-324.
Steiner, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos A. Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
Uderzo, A.; Goscinny, R. Le tour de Gaule d’Astérix. Paris: Hachette, 2004.
Uderzo, A.; Goscinny, R. Uma volta pela Gália com Astérix. Tradução de Cláudio Varga. Rio de Janeiro: Record, 1985.
Venuti, L. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Sabrina Moura Aragão

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).