Cultural markers in translation of multimodal languages
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p378-407Keywords:
Cultural markers, Multimodality, Comics translationAbstract
This work presents a discussion on the translation of cultural markers present in multimodal languages. In this sense, the multimodality perspective, which
shows that meaning is produced from the interrelation of different modes, or semiotic resources, is configured as a way of thinking about comic books translation. In view of the notion of cultural marker discussed in Translation Studies, we apply these concepts to the specificity of the comics language and its translation process. Considering these aspects, we defend the hypothesis that, in addition to the text, the image also represents cultural markers, which brings specific implications and questions about comics translation.
Downloads
References
Aixelá, J. F. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In: In-traduções, vol.5, n. 8, p. 185-218, 2013.
Aragão, S. M. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018.
Aruko; Kawahara, K. Ore Monogatari! Minha história. Volume 3. Tradução de Drik Sada. São Paulo: Panini, 2016.
Aubert, F. H. As variedades de empréstimos. In: DELTA, São Paulo, v. 19, 2003.
Aubert, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. In: Estudos Orientais, São Paulo, v.5, p. 23-36, 2006.AZENHA Jr., J. Linguística textual e tradução: redefinindo o conceito de “marca cultural”. In: TradTerm, São Paulo, v. 12, 2006, p. 13-32.
Boria, M.; TOMALIN, M. Introduction. In: BORIA, M. (et al.). Translation and multimodality: beyond words. Abington/New York: Routledge, 2020, p. 1-23.
Eisner, W. Quadrinhos e arte sequencial. Tradução de Luís Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 1999.
Guibert, E.; Lefèvre, D.; Lemercier, F. Le Photographe. Tome 1. Marcinelle: Dupuis, 2003.
Guibert, E.; Lefèvre, D.; Lemercier, F. O fotógrafo. Volume 1. Tradução de Dorotée de Bruchard. São Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2010.
Hurtado Albir, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2013.
Jüngst, H. Translating manga. In: Zanettin, F. Comics in translation. New York: Routledge, 2014, p. 50-78.
Kaindl, K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: BORIA, M. (et al.). Translation and multimodality: beyond words. Abington/New York: Routledge, 2020, p. 49-70.
Kaindl, K. Multimodality in the translation of humour in comics. In: VENTOLA, E.; Charles, C.; Kaltenbacher, M. (Eds.). Perspectives on multimodality. Amsterdam: John Benjamins, 2004, p. 173-192.
Kress, G.; Van Leeuwen, T. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold, 2001.
McCloud, S. Desvendando os quadrinhos. Tradução de Helcio de Carvalho e Marisa do Nascimento Paro. São Paulo: M. Books, 2005.
Moya, A. de. Shazam!. São Paulo: Perspectiva, 1977.
Reichmann, T.; Zavaglia, A. A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). In: Tradução em revista. Rio de Janeiro, v. 17, n. 2, 2014, p. 45-56.
Santos, Z. B.; Pimenta, S. M. O. Da semiótica social à multimodalidade: a orquestração de significados. In: Cadernos de Semiótica Aplicada, v.12, n.2, 2014, p. 295-324.
Steiner, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos A. Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
Uderzo, A.; Goscinny, R. Le tour de Gaule d’Astérix. Paris: Hachette, 2004.
Uderzo, A.; Goscinny, R. Uma volta pela Gália com Astérix. Tradução de Cláudio Varga. Rio de Janeiro: Record, 1985.
Venuti, L. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Sabrina Moura Aragão

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).