Expressões idiomáticas Português-Libras: (in)traduzibilidade
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p332-350Palavras-chave:
Expressão Idiomática, Equivalência, Tradução, Português-LibrasResumo
Este artigo aborda a (in)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Língua Brasileira de Sinais (Libras). O objetivo é, por meio de um estudo exploratório, discutir as equivalências tradutórias entre essas expressões nas duas línguas, analisando a literatura existente e as definições de profissionais envolvidos com a Libras em um corpus de quatro vídeos. A metodologia utilizada incluiu a análise de conteúdo dos vídeos, a identificação da convergência ou divergência entre as definições de Expressões Idiomáticas nos vídeos e na literatura, bem como a análise das possíveis equivalências tradutórias. Os resultados revelam uma preocupação com a correspondência formal entre textos fonte e alvo nos vídeos, ao mesmo tempo que os exemplos fornecidos apontam para soluções adequadas, mas tal correspondência.
Downloads
Referências
BAKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 1992. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
BARDIN, L. Análise de conteúdo. Lisboa: Edições 70, 1977.
BOBROW, S. A.; BELL, S. M. On Catching on to Idiomatic Expressions. Memory & Cognition, v. 1, n. 3, p. 343-346, 1973. DOI: https://doi.org/10.3758/BF03198118.
BOYES-BRAEM, P. Features of the Handshape in American Sign Language. Berkeley: University of California, 1981.
CACCIARI C.; TABOSSI P. The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language, v. 27, p. 668-683, 1988. DOI: https://doi.org/10.1016/0749-596X(88)90014-9
CASADEI, F. La semantica delle espressioni idiomatiche. SILTA, v. 1, p. 61-81, 1994.
CASADEI, F. Per una definizione di “espressione idiomatica” e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e Stile, v. 30, n. 2, p. 335-358, 1995.
CASADEI, F. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni, 1996.
CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University, 1965.
CORAZZA, S.; VOLTERRA, V. La comprensione di lingue dei segni straniere. In: DE MAURO, T.; GENSINI, T.; PIEMONTESE, M. E. (ed.). Dalla parte del ricevente: percezione, compreensione, interpretazione. Roma: Bulzoni, 1988. p. 73-82.
CORREA, R.B.S. A complementaridade entre língua e gestos nas narrativas de sujeitos surdos. Florianópolis: UFSC, 2007.
CUTLER, A. Idioms: The Colder, the Older. Linguistic Inquiry, v. 13, p. 317-20, 1982.
DA SILVA, I. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 2012. 277 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
FELIPE, T. A. Introdução à gramática da Libras. In: FERREIRA-BRITO, L. et al. (org.). Programa de capacitação de recursos humanos do ensino fundamental: Língua Brasileira de Sinais. Brasília: MEC/SEESP, 1997. (Série Atualidades Pedagógicas).
FRASER, B. Idioms Within a Transformational Grammar. Foundation of Language, v. 6, n. 1, p. 22-42, 1970.
GIBBS, R. W. Literal Meaning and Psychological Theory. Cognitive Science, v. 8, p. 275-304, 1984. DOI: https://doi.org/10.1207/s15516709cog0803_4
HOBBS, J. R. Metaphor, Metaphor Schemata, and Selective Inferencing. Menlo Park: Aritificial Inteligence Center, 1979.
INZERILLO, V. Una caratteristica delle locuzioni idiomatiche complesse: la tridimensionalità semantico-temporale. 2011. 90 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Heidelberg, 2011.
LAMA, E. C.; ABREU, A.S. A motivação metafórica das expressões idiomáticas na interface entre o português e o espanhol. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, n. 11, p. 53-66, 2001.
LANGLOTZ, A. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom-Variation in English. Amsterdam: John Benjamins, 2006. DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.17
LEWIS, M. The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publication, 1993.
MAKKAI, A. Idiom Structure in English. Berlin: De Gruyter Mouton, 1972. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110812671
MOON, R. Fixed Expression and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press, 1998.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
NUNBERG, T.; SAG, I. A.; WASOW, T. Idioms. Language, v. 70, n. 3, p. 491-538, 1994. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1994.0007
PASIN, G. Expressioni idiomatiche: analisi di um corpus in LIS. 2021. 157 f. Mestrado (Scienze del Linguaggio) – Università Ca’Foscari, Venezia, 2021.
QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i16.560
ROBERTS, H. M. The Science of Idioms: A Method of Inquiry into the Cognitive Design of Language. Modern Language Association of America, v. 68, p. 291-306, 1994. DOI: https://doi.org/10.2307/458858
RODRIGUES, C. H. Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 2, p. 294-319, 2018.
STROBEL, K.; FERNANDES, S. Aspectos linguísticos da Língua Brasileira de Sinais. Curitiba: SEED/SUED/DEE, 1998.
SWINNEY, D.A.; CUTLER, A. The Access and Processing of Idiomatic Expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, v. 18, p. 523-534, 1979. DOI: https://doi.org/10.1016/S0022-5371(79)90284-6
XATARA, C.M. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa – Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, n. esp. p. 147-159, 1998.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Bruno Alexandre Scapolan, Igor Antônio Lourenço da Silva

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).