Portuguese-Brazilian Sign Language Idiomatic Expressions: (Un)translatability
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p332-350Keywords:
Idiomatic Expressions, Equivalence, Translation, Portuguese-Brazilian Sign LanguageAbstract
This article addresses the (un)translatability of Idioms between Portuguese and Brazilian Sign Language (Libras). By building on an exploratory study, the objective is to discuss translation equivalence between Idiomatic Expressions in both languages by analyzing the existing literature and the definitions provided by professionals involved with Libras in a corpus of four videos. The methodology included content analysis of the videos, identification of convergence or divergence between the definitions of idiomatic expressions in the videos and in the literature, as well as the analysis of possible translation equivalences. The results point to a concern with formal correspondence between source and target texts in the videos, while the examples provided point to adequate solutions that dispense with such correspondence.Downloads
References
BAKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 1992. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
BARDIN, L. Análise de conteúdo. Lisboa: Edições 70, 1977.
BOBROW, S. A.; BELL, S. M. On Catching on to Idiomatic Expressions. Memory & Cognition, v. 1, n. 3, p. 343-346, 1973. DOI: https://doi.org/10.3758/BF03198118.
BOYES-BRAEM, P. Features of the Handshape in American Sign Language. Berkeley: University of California, 1981.
CACCIARI C.; TABOSSI P. The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language, v. 27, p. 668-683, 1988. DOI: https://doi.org/10.1016/0749-596X(88)90014-9
CASADEI, F. La semantica delle espressioni idiomatiche. SILTA, v. 1, p. 61-81, 1994.
CASADEI, F. Per una definizione di “espressione idiomatica” e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e Stile, v. 30, n. 2, p. 335-358, 1995.
CASADEI, F. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni, 1996.
CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University, 1965.
CORAZZA, S.; VOLTERRA, V. La comprensione di lingue dei segni straniere. In: DE MAURO, T.; GENSINI, T.; PIEMONTESE, M. E. (ed.). Dalla parte del ricevente: percezione, compreensione, interpretazione. Roma: Bulzoni, 1988. p. 73-82.
CORREA, R.B.S. A complementaridade entre língua e gestos nas narrativas de sujeitos surdos. Florianópolis: UFSC, 2007.
CUTLER, A. Idioms: The Colder, the Older. Linguistic Inquiry, v. 13, p. 317-20, 1982.
DA SILVA, I. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 2012. 277 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
FELIPE, T. A. Introdução à gramática da Libras. In: FERREIRA-BRITO, L. et al. (org.). Programa de capacitação de recursos humanos do ensino fundamental: Língua Brasileira de Sinais. Brasília: MEC/SEESP, 1997. (Série Atualidades Pedagógicas).
FRASER, B. Idioms Within a Transformational Grammar. Foundation of Language, v. 6, n. 1, p. 22-42, 1970.
GIBBS, R. W. Literal Meaning and Psychological Theory. Cognitive Science, v. 8, p. 275-304, 1984. DOI: https://doi.org/10.1207/s15516709cog0803_4
HOBBS, J. R. Metaphor, Metaphor Schemata, and Selective Inferencing. Menlo Park: Aritificial Inteligence Center, 1979.
INZERILLO, V. Una caratteristica delle locuzioni idiomatiche complesse: la tridimensionalità semantico-temporale. 2011. 90 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Heidelberg, 2011.
LAMA, E. C.; ABREU, A.S. A motivação metafórica das expressões idiomáticas na interface entre o português e o espanhol. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, n. 11, p. 53-66, 2001.
LANGLOTZ, A. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom-Variation in English. Amsterdam: John Benjamins, 2006. DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.17
LEWIS, M. The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publication, 1993.
MAKKAI, A. Idiom Structure in English. Berlin: De Gruyter Mouton, 1972. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110812671
MOON, R. Fixed Expression and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press, 1998.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
NUNBERG, T.; SAG, I. A.; WASOW, T. Idioms. Language, v. 70, n. 3, p. 491-538, 1994. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1994.0007
PASIN, G. Expressioni idiomatiche: analisi di um corpus in LIS. 2021. 157 f. Mestrado (Scienze del Linguaggio) – Università Ca’Foscari, Venezia, 2021.
QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i16.560
ROBERTS, H. M. The Science of Idioms: A Method of Inquiry into the Cognitive Design of Language. Modern Language Association of America, v. 68, p. 291-306, 1994. DOI: https://doi.org/10.2307/458858
RODRIGUES, C. H. Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 2, p. 294-319, 2018.
STROBEL, K.; FERNANDES, S. Aspectos linguísticos da Língua Brasileira de Sinais. Curitiba: SEED/SUED/DEE, 1998.
SWINNEY, D.A.; CUTLER, A. The Access and Processing of Idiomatic Expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, v. 18, p. 523-534, 1979. DOI: https://doi.org/10.1016/S0022-5371(79)90284-6
XATARA, C.M. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa – Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, n. esp. p. 147-159, 1998.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Bruno Alexandre Scapolan, Igor Antônio Lourenço da Silva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).