Translation and Retranslation of Euclides da Cunha’s Os Sertões: An Analysis of two translations in English
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p121-146Schlagwörter:
Enhancement, original, subheadings, suppression, translation studies, omission.Abstract
The aim of this paper is compare the English translations of Euclides da Cunha’s masterpiece Os Sertões published in 1944 by Samuel Putnam with the retranslation prepared by Elizabeth Lowe that appeared in 2010. Three excerpts from the original are compared with their respective renditions in order to present an analysis based on data, avoiding subjectivity. The data indicate that both translations are competent, yet both have their strengths and weaknesses. The analysis of the translations points to instances of omission by Lowe of some material present in the original Portuguese edition. Putnam has been criticized by Straile and Fitz (1995), and duly subscribed to by Lowe (2014), for his having suppressed many of da Cunha’s ellipses. It is argued that a single yardstick for translation assessment is not sufficient and a close reading of texts based on the analysis of data can lead to a persuasive evaluation.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2015-12-29
Ausgabe
Rubrik
Artigos
Lizenz
Copyright (c) 2023 John Robert Schmitz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Zitationsvorschlag
Schmitz, J. R. (2015). Translation and Retranslation of Euclides da Cunha’s Os Sertões: An Analysis of two translations in English. Tradterm, 26, 121-146. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p121-146