Le sous-tirage: une traduction sélective

Autor/innen

  • Yves Gambier Universidade de Turku.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464

Schlagwörter:

Limitações, legenda, estratégias, táticas, tradução seletiva.

Abstract

Por muito tempo, a legenda foi definida de forma negativa, como tradução subordinada ou como perda. Tal abordagem não pode realmente explicar o trabalho do tradutor. Primeiramente, discutiremos algumas definições e a noção de subordinação. Em seguida, discutiremos diferentes tipos de estratégia de legendagem, para finalmente propor três táticas principais. O objetivo deste trabalho é promover a legenda como uma tradução seletiva, com enfoque nas escolhas, na criatividade e na responsabilidade do tradutor.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • Yves Gambier, Universidade de Turku.
    limitações, legenda, estratégias, táticas, tradução seletiva.

Veröffentlicht

2007-12-18

Ausgabe

Rubrik

Tradução Interlingual - Legenda Aberta

Zitationsvorschlag

Gambier, Y. (2007). Le sous-tirage: une traduction sélective. Tradterm, 13, 51-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464