Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469Schlagwörter:
LSDA, Pesquisa de Ação, legendagem intralingual, legendagem intercultural, transadaptação.Abstract
LSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”. Ela seria desenvolvida em um projeto de Pesquisa de Ação que juntaria pesquisadores, praticantes, fornecedores e a comunidade surda num esforço conjunto de encontrar uma solução de legendagem viável para o contexto português. Apesar de que, num primeiro momento, tais legendas puderam ser consideradas legendação intralingual pura, esta provou ser um exemplo de transferência cultural e uma oportunidade para o questionamento de muitas das suposições da LSDA intralingüística tradicional. Isto se deve ao fato de que a mediação em caso significou tornar um texto audiovisual brasileiro em legendas escritas em português europeu para um público de surdos que lê tais legendas como sua segunda língua.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2007-12-18
Ausgabe
Rubrik
Tradução Intralingual e Intersemiótica - Legenda Fechada
Lizenz
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Zitationsvorschlag
Neves, J. (2007). Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project. Tradterm, 13, 121-134. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469