Osmosemiotic translations: listen to German, speaking English and drawing in Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p39-49Keywords:
Comics, fairy tales, intersemiotic translation, german cultureAbstract
This essay elaborates, based on Michel Foucault, Nicolas Bourriaud and the semiotics of Charles S. Peirce, among others, some reflections on my experience as a Brazilian author invited by the Goethe Institut to produce a comic book that somehow reflected the experience of having resided for 30 days in Berlin. The resulting narrative, whose title I made sure to keep in German, Zwei Rosen in Berlin, seeks precisely not only to express the language intersection between Portuguese, English and German (the languages of which I made use there), but also the development of the imaginary I have experienced.Thus, the well-known Grimm tale Schneeweißchen und Rosenrot, or White Rose and Red Rose, acquires other hues when rendered into the language of comics and having the German city as its setting.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Paula Mastroberti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).