Speaking of poetry: translational specificities of Mayakovsky’s lyric
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p165-179Keywords:
Russian Poetry, Mayakovsky, Cloud in Trousers, Poetry Translation.Abstract
The present article proposes the poetic translation of “Tetraptych”, prologue of the poem “Cloud in Trousers” (1914-1915), from Vladimir V. Mayakovsky, in an effort to provide the Brazilian reader with the aesthetic experience of a poetry in which sound and meaning merge in an eloquent manner. The whole and straight translation from Russian to Brazilian Portuguese is unprecedented, and intends to increase, in our country, the dissemination of the lyric work of one of the most important Russian poets. In light of the theoretical framework of acknowledged translators, such as Boris Schnaiderman, Mário Laranjeira, Paulo Henriques Britto, among others, its goal is to demonstrate how theory goes hand in hand with practice when it comes to obtain an autonomous poetic object in Portuguese language.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2017-01-24
Issue
Section
Dossiê
License
Copyright (c) 2023 Letícia Mei

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Mei, L. (2017). Speaking of poetry: translational specificities of Mayakovsky’s lyric. TradTerm, 28, 165-179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p165-179