Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p206-215Keywords:
Henri Meschonnic, Translation, Psalm 22Abstract
Continuing his reflection and work on rhythm, the author shows how a poetics of translation can overcome the limits of a theory of sign based on the meaning/form dichotomy. As an alternative to this approach, which situates the poem and the translation in a logic of discontinuity, the author proposes that language and translation be reconsidered from the viewpoint of the continuity of discourse and the unity of rhythm. Consequently, translation consists in translating not what words say, but what they do. As an example, the author applies this approach to the translation of the famous first two verses of Psalm 22.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2017-07-13
Issue
Section
Translation
License
Copyright (c) 2022 Clarissa Marini, Alice Maria Ferreira
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Marini, C., & Ferreira, A. M. (2017). Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font. TradTerm, 29, 206-215. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p206-215