Game localization in game translation
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137Keywords:
Translation of games, Localization, Corpus-based translation studiesAbstract
Inserted in the discipline of Translation Studies, specifically in its descriptive branch oriented to the translation product, this study analyzes the translation of the speeches (dubbing and legend) of the game Overwatch, looking for characteristicsof localization. In addition, we tried to compare the translation of the source text in English into Latin Spanish and into Brazilian Portuguese. Methodologically, the linguistic material of the game was extracted in the three languages, transcribed and debugged, being configured in a customized, parallel, multilingual and unidirectional corpus. The data show that the English corpus is larger and richer lexically than the subcorpora of Portuguese and Spanish.The Brazilian version is larger and more lexically rich than the Spanish version. Futhermore, it was verified that the Brazilian version localizes more the linguistic content than the Spanish version.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Gleiton Malta, Luiz Gustavo Nogueira Barcelos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).