Weaving dialogues: Han Kang, Van Gogh and Henri Meschonnic
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p22-45Keywords:
The Play of Mirrors, Panrhythm, Silence, Poem, Leçons de GrecAbstract
In this paper, I search a better understanding about different works realized by different authors employing the methodology of the ‘play of mirrors’ (Martins 2020), with similarities with compared studies and tributary of evidential paradigm (Ginzburg 1989). Some theoretical aspects of the Anthropology of Language, defended by French linguist, poet and translator Henri Meschonnic are set in dialogue first with the novel Leçons de Grec (Kang 2019); after with excerpts from the letter 179 by Van Gogh (Van Gogh Museum 2009). I thus obtain some insights: on the literary proposal of the Korean writer Han Kang; on an eventual project of translation for the letter 179 written by the Dutch painter Vincent Van Gogh, which has not received so far a translation into the Portuguese language; also on some aspects of Henri Meschonnic’s theory which have not yet been completely understood and diffused.
Downloads
References
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2011: 101-119.
CAMPOS, H. A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin. Revista USP, São Paulo (33). Março/Maio, 1997: 161-170.
DEGUY, M. Un serial killer: Henri Meschonnic. Sommaire, 165, Presses Universitaires de France, 2001: 110-112.
DERRIDA, J. O monolinguismo do outro – Ou a prótese da origem. Porto: Campo das Letras, 2001.
GINZBURG, C. Mitos, emblemas e sinais: morfologia e história. São Paulo: Companhia das Letras, 1989.
KANG, H. Leçons de grec. Paris: Le Serpent à Plumes, 2019.
MARTINS, M. S. C. Ecos da Antígona na Lavoura de Nassar. Translatio. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017. http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/70434
MARTINS, M. S. C. A tradução como procedimento poético de repetição. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios –V.6 N.1. Juiz de Fora: UFJF, 2018:72-83. https://ronai.ufjf.emnuvens.com.br/ronai/article/view/250/170
MARTINS, M. S. C. O poder das palavras: em sua força poética, xamânica e tradutória. Campinas: Mercado de Letras, 2020.
MESCHONNIC, H. Critique du rythme: anthropologie historique du language. Paris: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H. La force du langage. In: CHISS, J.-L.; DESSONS, G. (Ed.). La force du langage. Rythme, discours, traduction. Autour de l’oeuvre d’Henri Meschonnic. Paris: Honoré Champion, 2000.
MESCHONNIC, H. La rime et la vie. Paris: Verdier, 2006a.
MESCHONNIC, H. Et la terre coule. Paris: Arfuyen, 2006b.
MESCHONNIC, H. Oui, qu’appelle-t-on penser? In: DESSONS, G.; MARTIN, S.; MICHON, P. Henri Meschonnic, la pensée et le poème. Paris: In Press, 2005.
MESCHONNIC, H. Dans le bois de la langue. Paris: Éditions Laurence Teper, 2008.
MESCHONNIC, H. Pour sortir du postmoderne. Paris: Klincksieck, 2009.
MESCHONNIC, H. Poética do Traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MESCHONNIC, H. The Rhythm Party Manifesto. Thinking Verse I, 2011: 161-173.
SILVEIRA, N. V. G. Para ler Van Gogh: Tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo. Dissertação de Mestrado. TRADUSP, 2020.
VAN GOGH MUSEUM. Van Gogh as a letter-writer: A new edition. Vincent van Gogh. The Letters. Amsterdam, 2009. Disponível em: http://vangoghletters.org/vg/letters/let179/letter.html. Acesso em 08/02/2020.
ZILLY, B. Lavoura arcaica “lavoura poética” lavoura tradutória: historicidade, atualidade e transculturalidade da obra-prima de Raduan Nassar. Estud.soc.agric, Rio de Janeiro, vol. 17, no. 1, 2009: 5-59.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Maria Sílvia Cintra Martins

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Funding data
-
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo
Grant numbers 2019/07879-4