Collective and creative translation of Quevedo y Villegas’ Entremés de la Ropavejera
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p61-80Keywords:
Collective translation, Creative translation, Entremés de la Ropavejera, Quevedo y VillegasAbstract
Haroldo de Campos (2010) sees the process of collective translation as one of the possible solutions for high-complexity texts that would be, in principle, untranslatable. He believes cooperative work among the members of a team oriented towards a common goal would be a possible approach that could foster creative translations, aimed at maintaining the aesthetic sign at the expense of fidelity to textual meaning. Based on these postulates, this paper reports the collective translation experience of Entremés de la Ropavejera (1670), by Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), undertaken by the Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro [Quevedo Siglo de Oro Studies and Translation Research Group] (UFSC, Brazil), with a focus on reflections and choices involved in this process. This entremez revolves around the character ropavejera [patcher], who serves customers that come to her shop in search of ointments, removable and ‘spare’ parts to mend or repair the damage caused by old age. Discussions about the text’s translation process allowed the development of a work methodology that involved the use of various resources, such as access to specialized periodic dictionaries and literary criticism, and historical research to approach the context of production, which are presented and discussed here. It also intends to contribute to the dissemination of Siglo de Oro studies in Brazil.
Downloads
References
AMÉRICO, E. V. O conceito de tradução na obra de Iúri Lotman: entre intraduzibilidade e liberdade. TradTerm, São Paulo, v. 24, 2014. pp. 17-33. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96128. Acesso 10 jan. 2021.
ASENSIO, E. El itinerario del entremés, 2ª ed., Madrid: Editorial Gredos S.A., 1971.
CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010.
CAUZ, F. A. Un Quevedo poco conocido. Boletín Cultural y Bibliográfico de la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia, n.11, 1966, pp. 2166-2169. Disponível em: https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/4543/4774. Acesso em: 10 jan. 2021.
CEBALLOS, E. Cómo escribir teatro. Historia y reglas de dramaturgia. Escenología ediciones, 2016.
DICCIONARIO DE AUTORIDADES DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Disponível em: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores-1726-1996/diccionario-de-autoridades Acesso 10 jan. 2021.
GARCÍA, C. G.; YEBRA, V. G. (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, S.L., 2005.
HERNÁNDEZ, J. L. A. Transformaciones carnavalescas en los Entremeses de Quevedo, in Foro Hispánico, 19, En torno al teatro breve. Amsterdam - Atlanta, Rodopi, 2001. pp. 41-53. Disponível em: https://brill.com/view/title/29723. Acesso em: 10 jan. 2021.
JANDOVÁ, J. La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia, crítica. Colombia, v. 19, n. 2, pp. 291-314, 2017. Disponível em: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/issue/view/4660/showToc. Acesso 10 jan. 2021.
JIMÉNEZ, F. B. P.; CAÑAL, R. G.; MARCELLO, E. E. (ed.). El entremés y sus intérpretes: XXXVIII Jornadas de teatro clásico, Almagro, 2015. Cuenca [España]: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2017.
JOSA, D.; LAMBEA, M. Señas de una belleza superior o las representaciones del cuerpo en el tono humano barroco, in Desvelando el cuerpo. Perspectivas desde las ciencias sociales y humanas. MARTÍ, J.; AIXELÀ, Y. (coords.), Barcelona: Digital CSIC, 2010, pp. 181-200. Disponível em: http://hdl.handle.net/10261/22355. Acesso em: 10 jan. 2021.
LÓPEZ, V. R. “QUEVEDO, Francisco de. Teatro completo”, Criticón, 114. pp. 225-228. Disponível em: https://journals.openedition.org/criticon/1456. Acesso em: 10 jan. 2021.
MAESTRO, J. G. Las formas de lo cómico en los entremeses de Quevedo, in La perinola. Revista de Investigación Quevediana, n. 12, 2008. pp. 79-105. Disponível em: https://revistas.unav.edu/index.php/la-perinola/article/view/27941. Acesso em: 10 jan. 2021.
MARTÍNEZ-LÓPEZ, M. J. M. El entremés. Radiografía de un género. Anejos de Criticón, 9, Toulouse, Presses Universitaires Du Mirail, 1997.
OSORIO, O. La Jácara del Escarramán, de Quevedo. Poligramas, n. 21, 2004, pp.93-119. Disponível em: http://hdl.handle.net/10893/2882. Acesso em: 10 jan. 2021.
PRIEDE, J. Los ojos del lenguaje - quince años de trabajo en torno a la traducción entendida como creación literaria, in Boletín del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna, febrero de 2012.
QUERIDO, A. M. Investigando Jerônimos: A representação do tradutor como personagem em narrativas contemporâneas. Universidade de Brasília, 2011. Tese de doutorado em Literatura. Disponível em: https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/11103/1/2011_AlessandraMatiasQuerido.pdf. Acesso em: 10 jan. 2021.
QUEVEDO Y VILLEGAS, F. El Entremés de la Ropavejera, Edição crítica de Ignacio Arellano e Celsa Carmen García Valdés (GRISO, Universidad de Navarra), in La Perinola. Revista de Investigación Quevediana, 5, 2001. pp. 25-38. Disponível em: https://revistas.unav.edu/index.php/la-perinola/article/view/28129. Acesso em: 10 jan. 2021.
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
VERSTEEG, M. (coord.). Introducción: una placentera exploración por el variopinto panorama del teatro breve, in Foro Hispánico, 19, En torno al teatro breve. Amsterdam - Atlanta, Rodopi, 2001. pp. 7-10. Disponível em https://brill.com/view/title/29723. Acesso em: 10 jan. 2021.
ZAMORANO, M. Á. (org.). Teatro Breve do Século de Ouro. 1ª ed. São Paulo: Perspectiva, Brasília, DF: CNPq, 2020.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Andréa Cesco, Beatrice Távora

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).