Among wild things, monsters and beasts: the translations of Where The Wild Things Are into Brazilian Portuguese and Chinese
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p563-595Keywords:
Corpus Linguistics, Translation, Children’s Literature, Maurice Sendak, Domestication, ForeignizationAbstract
This paper studies a parallel corpus of a children's book originally written in English by Maurice Sendak, Where the Wild Things Are, and its translations into Brazilian Portuguese and Chinese, aiming to analyze and compare the translations published in both languages. Corpus Linguistics was the methodology used in this research and WordSmith Tools the software of choice. After the processing the corpus, in order to understand the translational strategies used for the phrase 'wild things', as well as to verify its possible literal translation, the Brazilian Portuguese translator, Heloisa Jahn, was contacted and an interview questionnaire was submitted to and answered by eleven native Chinese speakers. The data obtained revealed similarities between the two translations.
Downloads
References
AZENHA JUNIOR, J. Tradução & literatura infantil e juvenil. In: AMORIM, L., RODRIGUES, C.; STUPIELLO, É., (orgs.) Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015: 209-232. Disponível em: <http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-10.pdf>. Acesso em: 25 abr. 2020.
BARBOSA, H. G.; WYLER, L. BRAZILIAN TRADITION. IN: BAKER, M. (Ed.) Routledge Encyclopedia Of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998: 326-332.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
CECH, J. Maurice Sendak and "Where the Wild Things Are": A Legacy of Transformation. PMLA, v. 129, n. 1, NY, jan/2014, pp. 104-106. Disponível em:
<https://www.jstor.org/stable/24769425?seq=1#metadata_info_tab_contents>. Acesso em: 20 abr. 2020.
COELHO, N. N. A literatura infantil: história, teoria e análise. 4 ed. São Paulo: Quíron, 1987.
COELHO, N. N. Literatura: arte, conhecimento e vida. São Paulo: Peirópolis, 2000.
DEBUS, E. S.; TORRES, M. H. Sobre a tradução de livros infantis e juvenis. Cadernos de Tradução, v. 36, n. 1, Florianópolis, dez. 2015, p. 10-15. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p10/31104>. Acesso em: 18 abr. 2020.
FANTINUOLI, C.; ZANETTIN, F. (eds.). 2015. Creating and using multilingual corpora intranslation studies. In Fantinouli; Zanettin (eds.) New directions in corpus-based translation studies. Freie Universität Berlin, 2015: 1-9.
HUNT, P. (ed). Understanding Children’s Literature. NY: Routledge, 2005.2 ed.
INSTITUTO DE INVESTIGAÇÃO DE LÍNGUAS DA ACADEMIA DAS CIÊNCIAS SOCIAIS DA CHINA. Xiàndài hànyǔ cídiǎn 现代汉语词典 [Dicionário do Chinês Moderno]. Pequim: The Commercial Press, 2012. Sexta edição.
JATOBÁ, J. R. Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta. Cadernos de Tradução, v. 39, Florianópolis, 2019, pp. 120-147. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp120>. Acesso em: 20 jun. 2020
LANES, S. G. The Art of Maurice Sendak. NY: Harry N. Abrams, 1984. 2 ed.
LOVE, M. Pleco Software. Nova York, 2000.
MENEZES JUNIOR, A. J. B.; CHEN CHEN, F. Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado. Cadernos de Tradução, v. 39, Florianópolis, 2019, pp. 248-258. Disponível em: <https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682019000400248>. Acesso em: 20 jun. 2020.
NEL, P. Wild Things, I Think I Love You: Maurice Sendak, Ruth Krauss, and Childhood. PMLA, Vol. 129, No. 1, New York, janeiro/2014, pp. 112-116. Disponível em:
<https://www.jstor.org/stable/24769428?seq=1#metadata_info_tab_contents> Acesso em: 19 abr. 2020.
O’SULLIVAN, E. Historical Dictionary of Children’s Literature. Historical Dictionaries of Literature and the Arts, No. 46. United Kingdom: Scarecrow Press, 2010.
OITTINEN, R.; KETOLA, A.; GARAVANI, M. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York: Routledge, 2018.
PASCUA-FEBLES, I. Translating Cultural References: The Language of Young People in Literary Texts. In: VAN COLLIE, J.; VERSCHUEREN, W. P. (eds). Children's literature in translation: challenges and strategies. New York: Routledge, 2006: 111-122.
ROCHA, P. A. As primeiras traduções de livros para crianças no brasil. Revista Anthesis, n. 10, v. 5, São Paulo, 2017, pp. 1-5. Disponível em:
<https://periodicos.ufac.br/index.php/anthesis/article/view/617>. Acesso em: 18 abr. 2020.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios, v. 14, n. 21, Natal, jan./jun. 2007, pp. 233-265. Disponível em: <https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500>. Acesso em: 10 abr. 2020.
SCOTT, M. WordSmith Tools version 6. Stroud: Lexical Analysis Software, 2012.
SENDAK, M. Onde vivem os monstros. Tradução de Heloisa Jahn. São Paulo: Cosac Naify, 2ª ed., 2014.
SENDAK, M. Where the Wild Things Are. Estados Unidos da América: Harper USA, 25ª ed., 1988.
SENDAK, M. 野兽出没的地方 [Where the Wild Things Are]. Tradução de AJia. China: Ming Tian Shuan She / Tsai Fong Books, 2009.
SILVA-REIS, D.; MILTON, J. História da Tradução no Brasil: percursos seculares. Translatio, n. 12, Porto Alegre, 2016, pp. 2-42. Disponível em:
<https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/69413>. Acesso em: 20 jun. 2020.
SPROVIERO, M. B. Alguns Tópicos e Problemas de tradução da Língua Chinesa. Revista de Estudos Orientais, n. 5, São Paulo, 2006, pp. 37-58. Disponível em:
<https://social.stoa.usp.br/articles/0016/4758/REO_05_2006_-_Alguns_TA_picos_e_Problemas_de_TraduA_A_o_da_LA_ngua_Chinesa.pdf >. Acesso em: 20 jun. 2020.
TAGNIN, S. E. O; TEIXEIRA, E. (2004). Linguística de Corpus e Tradução Técnica - Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. Tradterm, 10, São Paulo, dez. 2004, pp. 313-358. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47184>. Acesso em: 15 abr. 2020.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.
VENUTI, L. The Translator’s invisibility: a history of translation. London & New York: Routledge, 1995.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Org.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.
WAH, W. Y.; HO, L. China. In: HUNT, P. (ed.) International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. New York: Routledge, 2005: 819-825. Segunda Edição.
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. THE MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002/2007.
YANG, J-K.; YANG, L-C. How Words and Pictures Work in the Translation of Maurice Sendak’s Picture Books. 北市大語文學報 TMUE Journal of Language and Literature 1.6, Taipei, jun/2011, pp. 17-34. Disponível em:
<https://www.academia.edu/5056960/How_Words_and_Pictures_Work_in_the_Translation_of_Maurice_Sendaks_Picture_Books>. Acesso em: 20 abr. 2020.
ZILBERMAN, R.; LAJOLO, M. Um Brasil para crianças: para conhecer a literatura infantil brasileira, história, autores e textos. São Paulo: Global, 1993.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Jamilly Brandão Alvino

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).