Translation and cross-cultural adaptation of the “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” into Brazilian Portuguese language
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79Keywords:
Translation (process), Cross-cultural Adaptation, Speech-Language Pathology, Swallowing, ScreeningAbstract
In Brazil, there is a significant lack of clinical assessment tools in the Dysphagia area. One way to minimize this problem is to translate and adapt assessment tools available in a foreign language. Thus, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” from the North American English language into the Brazilian Portuguese language according to recommendations by Peters and Passchier. The MMASA is a screening tool developed to identify the characteristics of risk for dysphagia in patients with stroke. Four methodological steps were conducted: translation and synthesis of translations, back-translation, expert committee, and pretesting. Concepts in both Translation Studies and Health areas were discussed. The MASSA in the Brazilian Portuguese language
Downloads
References
AARONSON, N. ET AL. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Quality of Life Research, v. 11, n. 3, Oxford, may. 2002, pp. 193-205.
AFASIA. In: Michaelis Dicionário. 2020. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/afasia/>. Acesso em: 22 mai. 2020.
ALMEIDA, T. M. de ET AL. Screening tools for oropharyngeal dysphagia in stroke. Audiology — Communication Research, v. 20, n. 4, São Paulo, dec. 2015, pp. 361-370.
ANTONIOS, N. ET AL. Analysis of a Physician Tool for Evaluating Dysphagia on an Inpatient Stroke Unit: The Modified Mann Assessment of Swallowing Ability. Journal of Stroke and Cerebrovascular Diseases, v. 19, n. 1, New York, jan./feb. 2010, pp. 49-57.
ASPIRAÇÃO DO TRATO RESPIRATÓRIO. In: Portal Educação. 2020. Disponível em: <https://www.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/farmacia/aspiracao-do-trato-respiratorio/30283>. Acesso em: 23 mai. 2020.
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, v. 5, n. 1, jun. 1998, pp. 99-128.
AYRES, A. ET AL. Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro. Revista CEFAC, v. 18, n. 4, São Paulo, ago. 2016, pp. 828-834.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.
BASSNETT, S. Estudos de tradução fundamentos de uma disciplina. Tradução: Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BEATON, D. E ET AL. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, v. 25, n. 24, Philadelphia, dec. 2000, pp. 3186-3191.
CLAPPER, M. P.; WOLF, S. L. Comparison of the reliability of the orthoranger and the standart goniometer for assessing active lower extremity range of motion. Physical Therapy, v. 68, n. 2, Alexandria, feb. 1988, pp. 214‐218.
COUTO, S. L. A definição terminológica: problemas teóricos e práticos encontrados na construção de um glossário no domínio da Corrosão. Dissertação (Mestrado em Terminologia e Tradução) - Faculdade de Letras, Universidade do Porto, Porto, 2013.
DISFAGIA. In: Michaelis Dicionário. 2020. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=disfagiauol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/ausência/>. Acesso em: 22 mai. 2020.
DUARTE, V. M. N. Paralelismo - Uma questão de estilo textual. Brasil Escola, 2020. Disponível em: <https://brasilescola.uol.com.br/redacao/paralelismo.htm>. Acesso em: 11 mai. 2020.
ETGES, C. L. ET AL. Screening tools for dysphagia: a systematic review. CoDAS, v. 26, n. 5, São Paulo, oct. 2014, pp. 343-349.
FLEISS, J. L. The Design and analysis of clinical experiments. New York: Wiley, 1986.
GIUSTI, E.; BEFI-LOPES, D. M. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono, v. 20, n. 3, Barueri, set. 2008, pp. 207-210.
GONCALVES, M. I. R.; REMAILI, C. B.; BEHLAU, M. Equivalência cultural da versão brasileira do Eating Assessment Tool - EAT-10. CoDAS, v.25, n. 6, São Paulo, dez. 2013, pp. 601-604.
GUILLEMIN, F.; BOMBARDIER, C.; BEATON, D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, v. 46, n. 12, Oxford, dec. 1993, pp. 1417-1432.
KERTSCHER, B. ET AL. Bedside screening to detect oropharyngeal dysphagia in patients with neurological disorders: na updated systematic review. Dysphagia, v.29, n. 2, Germany, apr. 2014, pp. 204-212.
LEAL, A. B. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Florianópolis: Scientia Traductionis, 2006.
LUFT, V. C. ET AL. Validation of a new method developed to measure the height of adult patients in bed. Nutriticion in Clinical Practice, v. 23, n. 4, aug./sep. 2008, pp. 424-428.
MAGALHAES JUNIOR, H. V. ET AL. Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro. CoDAS, v. 25, n. 4, São Paulo, 2013, pp. 369-374.
MASSAUD, R. M. Afasias. Albert Einstein - Sociedade Beneficente Israelita Brasileira, 2020. Disponível em: <https://www.einstein.br/guia-doencas-sintomas/afasias>. Acesso em: 27 mai. 2020.
SHIEL JUNIOR, W. C. Medical Definition of Dysphasia. MedicineNet. 2018. Disponível em: <https://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=31169>. Acesso em: 23 mai. 2020.
NEVES, F. Imperativo. Norma Culta, 2020. Disponível em: <https://www.normaculta.com.br/imperativo/>. Acesso em: 11 mai. 2020.
NEVES, F. Verbos transitivos. Conjugação.com.br, 2020. Disponível em: <https://www.conjugacao.com.br/verbos-transitivos/>. Acesso em: 21 mai. 2020.
PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. M.; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Editora UFMG, 2005.
PETERS, M.; PASSCHIER, J. Translating Instruments for Cross-Cultural Studies in Headache Research. Headache, v. 46, n. 1, St. Louis, jan. 2006, pp. 82-91.
REALIZAR. In: Michaelis Dicionário. c2020. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/realizar>. Acesso em: 22 mai. 2020.
REICHENHEIM, M. E.; MORAES, C. L. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments. Revista de Saúde Pública, v. 41, n. 4, São Paulo, aug. 2007, pp. 665-673.
SHROUT, P. E.; FLEISS, J. L. Intraclass correlations: Uses in assessing reliability. Psychological Bulletin, v. 86, n. 2, 1979, pp. 420-428.
SILVA, N. R.; FELIPINI, L. M. G. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm, v. 32, dez. 2018, pp. 32-51.
SINHA, V; FITZGERALD, B. M. Surgical Airway Suctioning. In: StatPearls. Treasure Island (FL): StatPearls Publishing, jan. 2020.
WILD, D. ET AL. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for translation and cultural adaptation. Value Health, v. 8, n. 2, Malden, mar/apr. 2005, pp. 94-104.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Nayara Ribeiro da Silva, Jéssica Caroline Silva Ribeiro, Leila Maria Gumushian Felipini, Cláudia Tiemi Mituuti, Gabriele Ramos de Luccas, Juliane Ruiz de Souza, Marcela Maria Alves da Silva-Arone, Giédre Berretin-Felix

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).