Between domestication and foreignization: an analysis of translation strategies used in “We should all be feminists”
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275Keywords:
Translation strategies, Domestication, Foreignization, InvisibilityAbstract
This paper discusses the translation strategies used to translate the book entitled “We should all be feminists” by Chimamanda Adichie in the language pair English-Brazilian Portuguese. Additionally, it examines the ideological implications of the translation choices used in the excerpts, which were selected based on two criteria: a) strangeness while reading the target text and b) source segments with
evidence of clearly ideological content. Drawing on Schleiermacher (2007), Venuti (1995) e Niranjana (1992, 2010) theories, we hipothesized that the target text would tend to be domesticated by means of deletions or adaptation of stereotypes described
by the author in the source text. In the selected passages, our analysis has shown that domesticating strategies were used in structural, lexical, cultural, social, ideological and political levels, which confirm our hypothesis.
Downloads
References
ADICHE, Chimamanda. We should all be feminists. New York: Vintage Books, 2012.
ADICHE, Chimamanda. Sejamos todos feministas. São Paulo: Cia das Letras, 2015.
ARROJO, Rosemery. Fidelity and the gendered translation. TTR72 (1994): 147-163. DOI: http://doi.org/10.7202/037184ar
BARBOSA, Heloisa. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Ed 2. Campinas, SP. Pontes, 2004.
BERMAN, Antoine. A retradução como espaço da tradução. Tradução de Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène Catherine Torres. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, pp. 261-269, 10 maio 2017. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p261>. Acesso em: 18 jul. 2018.
DIAZ-CINTAS, Jorge. Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta. 2012.
GAMBIER, Yves. Translation strategies and tactics. Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company, 2010.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: 2009.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. LONDON: Phoenix Elt, 1995.
NIRANJANA, Tejaswini. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press, 1992.
DOS SANTOS, Sheila; ROMANELLI, Sergio. Sobre a (in)visibilidade do escritor-tradutor: em busca de Mario Quintana e Fernando Py. Letras & Letras (on-line), v. 32, p. 267-282, 2016.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. In: Princípios, vol. 14, n. 21. Natal: UFRN, 2007.
SILVA, Claudia Eugênia Lopes da. Territorialidade dos Flanelinhas/Guardadores de Carros: Discussões sobre a apropriação do espaço públicos nos bairros Cidade Alta, Petrópolis e Tirol de Natal, RN. Claudia Eugenia Lopes da Silva – 2017. 123 fl.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC, 2002.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Arlene Koglin, Márcia Morales Klee

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).