Augusto de Campos tranlates Emily Dickinson
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195Keywords:
Literary Translation, Deconstruction, Representation, Augusto de Campos, Jacques DerridaAbstract
In this paper, we propose to reflect on the inventive nature of translation, taking into consideration what Derrida conceives as to-be-translated (2006), as well as what Augusto de Campos (2015; 2008b) calls as “creative translation”. The analysis material is Derrida’s Des tours de Babel, and the translation by Campos of the collected poems “I’m Nobody” by Dickinson. In the interface of Translation Studies and Derridian Deconstruction, we expect to contribute to enlarge the theorization on representation through translation, and the understanding about the inventive/creative processes in translation considered as writing.
Downloads
References
ALVES, L. C. B.; FERREIRA, É. Tradução e representação –Augusto de Campos traduz Emily Dickinson. Anais do VIII Sepexle. http://www.uesc.br/eventos/sepexle/viiisepexle/arquivos/anais_viiisepexle.pdf. 2016. Acesso em 06 junho 2020.
CAMPOS, A. Verso, Reverso, Controverso. 2ª. Ed. São Paulo: Perspectiva, 2009.
CAMPOS, A. Em busca da “alma” e da “forma. Revista do Instituto Humanitas Unisinos, 2008a. http://www.ihuonline.unisinos.br. Acesso em 23 julho 2016.
CAMPOS, A. Prefácio. In DICKINSON, E. Não sou ninguém. Campinas: Editora da Unicamp, 2008b.
CAMPOS, A. Nota. In DICKINSON, E. Não sou ninguém. 2ª. Edição. Campinas: Editora da Unicamp, 2015.
DERRIDA, J. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva.2013. (1967).
DERRIDA, J. Sobreviver/Diário de Borda. Tradução de Élida Ferreira. In: FERREIRA, É. Jacques Derrida e o récit da tradução: o Sobreviver/Diário de Borda e seus transbordamentos. 2003. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Instituto de Estudos de Linguagem, Universidade Estadual Paulista, Campinas, 2003a. pp.16-83.
DERRIDA, J. A verdade ofensiva ou o corpo-a-corpo das línguas (entrevista concedida a Évelyne Grossman). Tradução de Élida Ferreira. In Cadernos de Ciências Humanas - Especiaria. v. 10. N.17. Jan. /Jun. 2007: pp. 305-329.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Júnia Barreto. Belo Horizonte: EdUFMG, 2006. Impresso (1986).
DERRIDA, J. Posições. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica. 2001. (1972).
DERRIDA, J. Lo ilegible. In: No escribo sin luz artificial. Valladolid: Cuatro Editores, 1999. pp. 49-64 (entrevista).
DERRIDA, J. Margens da Filosofia. Tradução de Joaquim Torres Costa, António M. Magalhães; revisão técnica Constança Marcondes Cesar. Campinas: Papirus. 1991. (1972).
DERRIDA, J. A escritura e a diferença. Tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. São Paulo: Perspectiva, 1971. (Coleção Debates). (1967).
DICKINSON, E. Não sou ninguém. Introdução e tradução de Augusto de Campos. Campinas: Editora da Unicamp, 2008.
DICKINSON, E. Não sou ninguém. Nota à 2ª. edição e tradução de Augusto de Campos. Campinas: Editora da Unicamp, 2015.
FERREIRA, É. Tradução/desconstrução: um legado de Jacques Derrida. Revista de Letras/Unesp. V.49. N.2. Jul./Dez. 2009: pp. 229-242.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Élida Paulina Ferreira, Luana Castelo Branco Alves

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).