As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20Keywords:
Tradução medieval, Tradução humanista, Leonardo Bruni, Papel cultural da traduçãoAbstract
Resumo: A tradução para o latim da obra aristotélica, completada na Idade Média, foi marcada pelo método literalista, considerado por leitores filósofos e teólogos da época o mais adequado para transmitir da maneira mais fiel possível o conteúdo do original. Durante o Renascimento, o método medieval sofreu uma crítica vigorosa de humanistas, com destaque para Leonardo Bruni, que, com seu método de traduzir inspirado no estilo eloquente da literatura latina clássica, procurou renovar a forma de apresentação do texto aristotélico, aproximando-o do gosto do Renascimento. O confronto entre as duas escolas de tradução, a medieval e a humanista, mostra como maneiras distintas de utilização do legado cultural podem contribuir para o processo de intelectualização de uma época.
Downloads
References
ALEXANDRE DE AFRODÍSIA. De Fato ad Imperatores, versão de Guilherme de Moerbeke. Ed. crítica com introdução e índice por P. Thillet. Paris: J. Vrin, 1963
ARISTÓTELES. Ethica Nicomachea. In: Aristoteles Latinus, XXVI 1-3. Trad. de R. Grosseteste Lincolniensis. Leiden: E. J. Brill; Bruxelas: Desclée de Brouwer, 1972
BACON, R. Fr. Rogeri Bacon Opera Quaedam Hactenus Inedita, vol. I. Ed. de J. S. Brewer. Londres: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1859
BERTALOT, L. Cincius Romanus und seine Briefe. In Studien zum Italienischen und Deutschen Humanismus. Ed. de P. O. Kristeller. Roma, 1975
BOTLEY, P. Latin Translation in the Renaissance. Cambridge University Press, 2004
BRUNS, P. J. Beiträge zur Kritischen Bearbeitung unbenutzter Alter Handschriften, Drucke und Urkunden. Karl Reichard, 1802
CÍCERO. Du Meilleur Genre d’Orateurs. Trad. de H. Bornecque. Paris: Les Belles Lettres, 1921
DÍAZ Y DÍAZ, M. C. Latinitas Sobre la evolución de su concepto. Emerita Boletín de Linguística y Filología Clásica, XIX, 1951
FRANCESCHINI, E. Roberto Grossatesta, vescovo di Lincoln, e le sue traduzioni latine. Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, t. XCIII, 2, 1933-34, pp. 1-138
GERL, H.-B. Philosophie und Philologie Leonardo Brunis Übertragung der Nikomachischen Ethik in ihren Philosophischen Prämissen. Munique: Wilhelm Fink Verlag, 1981
GRABMANN, M. Mittelalterliches Geistesleben, Abhandlungen zur Geschichte der Scholastik und Mystik. Munique: Max Hueber, 1926
JERÔNIMO, S. Letter LVII To Pammachius on the Best Method of Translating. In Nicene and Post-Nicene Fathers. Second Series, vol. 6. Ed. de P. Schaff e H. Wace. Trad. de W. H. Fremantle, G. Lewis and W. G. Martley. N. York: Christian Literature Publishing Co., 1893
JOURDAIN, A. Recherches Critiques sur l’Âge et l’Origine des Traductions Latines d’Aristote et sur des Commentaires Grecs ou Arabes Employés par les Docteurs Scolastiques. Paris: Joubert, 1843
KRETZMANN, K.; KENNY, A.; PINBORG, J. The Cambridge History of Later Medieval Philosophy. Cambridge University Press, 2008
LEONARDO BRUNI. Ad Petrum Paulum Histrum Dialogus. In GARIN, E. Prosatori Latini del Quattrocento. Milão: Riccardo Ricciardi Editore
LEONARDO BRUNI. De Interpretatione Recta. Trad. de M. Furlan. Scientia Traductionis, 10, 2011, pp. 16-48
MARIOTTI, S. Livio Andronico e la Traduzione Artistica Saggio Critico ed Edizione dei Frammenti dell’Odyssea. Milão: Tipografia Giovanni de Silvestri, 1952
McEvoy, J. Robert Grosseteste. Oxford University Press, 2000
PELZER, A. Les versions latines des ouvrages de morale conservées sous le nom d’Aristote en usage au XIIIe siècle. Revue Néo-Scolastique de Philosophie, 23, 91, 1921, pp. 316-341; 23, 92, 1921, pp. 378-412
PESENTI, G. La scuola di greco a Firenza nel primo Rinascimento. Atene e Roma, 1931, pp. 84-101
RUDBERG, G. Textstudien zur Tiergeschichte des Aristoteles. Upsala: Akademische Buchdruckerei, 1908
SABBADINI, R. La Scuola e gli Studi di Guarino Guarini Veronese (con 44 documenti). Catania: Tipografia Francesco Galati, 1896
SCHWARZ, W. The meaning of fidus interpres in medieval translation. Journal of Theological Studies, 1944, pp. 73-78
TROILO, S. Due traduttori dell’Etica Nicomachea: Roberto di Lincoln e Leonardo Bruni. Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze Lettere ed Arti, 1931-1932, XCI, 2, pp. 275-305
UEBERWEG, F.; PRAECHTER, K. Grundriss der Geschichte der Philosophie des Altertums Die Philosophie des Altertums. Berlim: S. Mittler & Sohn, 1926
VANSTEENKISTE, C. Procli Elementatio Theologica translata a Guilelmo de Moerbeke notae de methodo translationis. Tijdschrift voor Philosophie, 3, 1952, pp. 503-546.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Luiz Antônio Lindo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).