Making the Case for a Corpus-Driven, Translator-Oriented Glossary of Brazilian Colonial History

Authors

  • Selene Candian Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154

Keywords:

History of Brazil; glossary; corpus-driven approach

Abstract

This paper aims to investigate the possibility of thinking the nomenclature of the history of Brazil terminologically and, based on these terms and on equivalents already found by translators, of developing a corpus-driven, translator-oriented glossary of Brazilian colonial history. For that purpose, we have assembled two parallel corpora of works on the history of Brazil (Brasil: uma biografia / Brazil: a biography, by Lilia M. Schwarcz and Heloisa M. Starling, and História concisa do Brasil / A concise history of Brazil, by Boris Fausto), which have informed us, through a corpus-driven approach (Tagnin; Teixeira, 2012), potential candidate terms. We have chosen ten candidate terms and developed translator-oriented glossary entries based on an entry model adapted from Tagnin (2015).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Selene Candian, Universidade de São Paulo

    Doutoranda no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês no Departamento de
    Letras Modernas, Universidade de São Paulo.

References

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation, Abingdon: Routledge, 2011.

BLOCK, M. Apologia da história ou o ofício do historiador. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001.

FAUTO, B. História concisa do Brasil. São Paulo: EDUSP, 2001.

_____ . A concise history of Brazil. New York: Cambridge University Press, 2014.

FIRTH, J.R. Selected papers of John Firth, 1952-59. Bloomington: Indiana University Press, 1968.

HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

OXFORD ENGLISH DICTIONARY. Disponíel em: . Acesso em 5 jun. 2021.

PEARSON, J. Terms in context. Amsterdam: John Benjamins, 1998.

SANTOS, A.S. Guia prático de tradução inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.

SCHWARCZ, L.M.; STARLING, H.M. Brasil: uma biografia. [s.l.: s.n.], 2015.

_____ . Brazil: a biography. New York: Farrar, Straux and Giroux, 2018.

SINCLAIR, J. Trust the text: language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004.

TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri, SP: DISAL, 2013.

_____ . Corpus-driven glossaries in translator training courses. Oslo Studies in Language, v. 7(1), 2015, p. 359-377.

TAGNIN, S.E.O.; TEIXEIRA, E.D. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora, v. 7, 2012, p. 51-67.

TOGNINI-BONELLI, E. Between phraseology and terminology in the language of economics. In: NUCCORINI, S. (ed.) Phrases and phraseology: data and descriptions. Bern: Peter Lang, 2002.

VOLÓSHINOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2018.

Published

2022-07-07

Issue

Section

Articles

How to Cite

Candian, S. (2022). Making the Case for a Corpus-Driven, Translator-Oriented Glossary of Brazilian Colonial History. TradTerm, 41, 138-154. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154