Making the Case for a Corpus-Driven, Translator-Oriented Glossary of Brazilian Colonial History
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154Keywords:
History of Brazil; glossary; corpus-driven approachAbstract
This paper aims to investigate the possibility of thinking the nomenclature of the history of Brazil terminologically and, based on these terms and on equivalents already found by translators, of developing a corpus-driven, translator-oriented glossary of Brazilian colonial history. For that purpose, we have assembled two parallel corpora of works on the history of Brazil (Brasil: uma biografia / Brazil: a biography, by Lilia M. Schwarcz and Heloisa M. Starling, and História concisa do Brasil / A concise history of Brazil, by Boris Fausto), which have informed us, through a corpus-driven approach (Tagnin; Teixeira, 2012), potential candidate terms. We have chosen ten candidate terms and developed translator-oriented glossary entries based on an entry model adapted from Tagnin (2015).
Downloads
References
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation, Abingdon: Routledge, 2011.
BLOCK, M. Apologia da história ou o ofício do historiador. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001.
FAUTO, B. História concisa do Brasil. São Paulo: EDUSP, 2001.
_____ . A concise history of Brazil. New York: Cambridge University Press, 2014.
FIRTH, J.R. Selected papers of John Firth, 1952-59. Bloomington: Indiana University Press, 1968.
HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
OXFORD ENGLISH DICTIONARY. Disponíel em: . Acesso em 5 jun. 2021.
PEARSON, J. Terms in context. Amsterdam: John Benjamins, 1998.
SANTOS, A.S. Guia prático de tradução inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.
SCHWARCZ, L.M.; STARLING, H.M. Brasil: uma biografia. [s.l.: s.n.], 2015.
_____ . Brazil: a biography. New York: Farrar, Straux and Giroux, 2018.
SINCLAIR, J. Trust the text: language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004.
TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri, SP: DISAL, 2013.
_____ . Corpus-driven glossaries in translator training courses. Oslo Studies in Language, v. 7(1), 2015, p. 359-377.
TAGNIN, S.E.O.; TEIXEIRA, E.D. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora, v. 7, 2012, p. 51-67.
TOGNINI-BONELLI, E. Between phraseology and terminology in the language of economics. In: NUCCORINI, S. (ed.) Phrases and phraseology: data and descriptions. Bern: Peter Lang, 2002.
VOLÓSHINOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2018.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Selene Candian
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).