Translation practices in AAVT: the association of Libras, SDH, AD and audio subtitling in the video publicizing the XIV SEPESQ

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p163-180

Keywords:

Accessible Audiovisual Translation (AAVT, Translators training, Media Accessibility

Abstract

This article is the report of a formative experience in Accessible Audiovisual Translation (AAVT). The research group Tradução e Acessibilidade (TrAce) produced the subtitles for the Deaf and hard of hearing (SDH), the audio description (AD) and the audio subtitling of the video publicizing the XIV Seminário de Pesquisa Estudantil em Letras (XIV SEPESQ), an annual event of the Instituto de Letras of the Universidade Federal da Bahia (ILUFBA). During the project, however, the group faced several challenges, such as the translation of Brazilian sign language (Libras) into Portuguese, the AD of signs with movement and the synchronization of SDH with the signaling in Libras. In order to overcome these obstacles, different strategies were used, including the employment of the five parameters of Libras as a basis for the AD, the careful segmentation of the subtitles and the use of various editing resources.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Manoela Cristina da Silva, Universidade Federal da Bahia

    Doutora em Educação e mestre em Letras e Linguística, ambos pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). É professora adjunta do Instituto de Letras da UFBA e coordenadora do grupo Tradução e Acessibilidade (TrAce) do Instituto de Letras da UFBA.

  • Manoela Nunes de Jesus, Universidade Federal da Bahia

    Graduanda em Letras Vernáculas com uma Língua Estrangeira Moderna (Inglês) pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). Integra, como pesquisadora voluntária, o grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce) do Instituto de Letras da UFBA.

  • Elaine Alves Soares, Universidade Federal da Bahia

    Graduanda em Letras Vernáculas com uma Língua Estrangeira Moderna (Inglês) pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). Integra, como pesquisadora voluntária, o grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce) do Instituto de Letras da UFBA.

References

ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F. Tradução Audiovisual Acessível (TAVA): audiodescrição, janela de libras e legendagem para surdos e ensurdecidos. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, Campinas, 2017: 305-315.

ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.; MONTEIRO, S. M. M. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo de recepção com surdos da região sudeste. TradTerm, v. 22, São Paulo, 2013: 283-302.

CARNEIRO, B. C. dos S. Recriando o roteiro de audiodescrição para a pessoa com deficiência intelectual. 2020. Tese (Doutorado) - Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2020. No prelo.

CARNEIRO, B. C. dos S. Repensando o roteiro de audiodescrição para o público com deficiência intelectual. 2015. 283 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2015.

CHAVES, E. G.; ARAÚJO, V. L. S. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): a segmentação na LSE de filmes brasileiros em DVD. Cultura e Tradução, v. 1, n. 1, João Pessoa, 2011: 1-10.

CONNELL, B. R. et al. The principles of universal design. 19º ed. Carolina do Norte: NC State University, 1997.

DÍAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A. Reconceptualizing subtitling. In: Díaz-Cintas, J.; Remael, A. Subtitling: concepts and practices. Londres; Nova York: Routledge, 2021: 1-31.

FRANCO, E. C. P.; ARAÚJO, V. S. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual. Tradução em Revista, n. 11, Rio de Janeiro, dez. 2011: 1–23.

GRECO, G. M.; JANKOWSKA, A. Media Accessibility within and beyond Audiovisual Translation. In: Bogucki, L.; Deckert, M. (ed.). The Palgrave handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Londres: Palgrave Macmillan, 2020: 57-81.

NASCIMENTO, C. B. do. Empréstimo linguístico do português na Língua de Sinais Brasileira – LSB: línguas em contato. 2010. 111 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de Brasília, Brasília, 2010.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade Surda. PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21, Vitória, ago. 2019: 105–132.

NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. (org.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016.

ORERO, P. Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in California. TradTerm, n. 13, São Paulo, 2007: 135-149.

SILVA, M. C. C. C. da. Com os olhos do coração: estudo acerca da audiodescrição de desenhos animados para o público infantil. 2009. 214 f. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2009.

SILVA, M. C. C. C. da et al. Caminhos para a acessibilidade educacional: audiodescrição das imagens do aplicativo Iara. Revista GEMInIS, v. 12, n. 3, Santa Catarina, fev. 2022: 100–123.

SILVA, M. C. C. C. da. Para além do visível: princípios para uma audiodescrição menos visocêntrica. 2019. 238 f. Tese (Doutorado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2019.

SOARES, E. A.; SILVA, M. C. C. C. da. Novos horizontes em Tradução Audiovisual: audiodescrição de imagens estáticas no aplicativo IaraApp. 2021. No prelo.

ZABALBEASCOA, P. The nature of the audiovisual text and its parameters. In: Díaz-Cintas, J. (ed.). The didactics of Audiovisual Translation. Amsterdã: John Benjamins, 2008: 21-37.

Published

2022-11-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Silva, M. C. da, Jesus, M. N. de, & Soares, E. A. (2022). Translation practices in AAVT: the association of Libras, SDH, AD and audio subtitling in the video publicizing the XIV SEPESQ . TradTerm, 42, 163-180. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p163-180