Adaptation, translation: what's in a name?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p11-20

Keywords:

Adaptation, Translation, Definition, Literatura, Film

Abstract

For some time now, the fields of Adaptation Studies and Translation Studies have been mutually waving at a certain distance from each other, in a contact often marked by a possible fear of mischaracterization or loss of identity of each of these areas of investigation. In fact, adaptation theories have widely used the term ‘translation’ to represent the process of transformation that can occur between different textual architectures. In turn, scholars and, in particular, translation professionals use the term ‘adaptation’ to describe procedures that actually represent the translation act itself. This use of ‘adaptation’ seems to create a special comfort zone that could shelter anything that would be a deviation from the idolatry positions to the ‘original text’. Examining the ways in which such terms are used, especially in Brazil, can help us to rethink their definitions and limits.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AMORIM, Lauro Maia. M. Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no país das maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora UNESP, 2006.

ANDREW, Dudley. Concepts in film theory. Oxford: Oxford University Press, 1984.

BASTIN, Georges. “Adaptation”. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. 3rd ed. New York: Routledge, 2009: p. 10-14.

BERMAN, Antoine. “Translation and the trials of the foreign”. In: VENUTI, L. (ed.). The translation studies reader. 3rd ed. London; New York: Routledge, 2012: 240-253.

BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The Lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro. 2014. Trabalho apresentado como requisito parcial à obtenção de menção na disciplina Projeto Final do Curso Letras - Tradução (português-inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2014.

CAHIR, Linda constanzo. Literature into film: theory and practical approaches. Jefferson, NC: McFarland & Company, 2006.

CATTRYSSE, Patrick; LEITCH, Thomas. “A dialogue on adaptation”. Literature/Film Quarterly, v. 46, n. 3, 2018. https://lfq.salisbury.edu/_issues/46_3/a_dialogue_on_adaptation.html. Acesso em: 18 abr. 2023.

GENETTE, Gerard. Palimpsests: literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.

HATTNHER, Álvaro Luís. “Quem mexeu no meu texto? Observações sobre literatura e sua adaptação para outros suportes textuais”. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.16, p. 145-155, 2010.

HATTNHER, Álvaro Luís. Literatura, cinema e outras arquiteturas textuais: algumas observações sobre teorias da adaptação. Itinerários, Araraquara, n. 36, p. 35-44, jan./jun. 2013.

HATTNHER, Álvaro Luís. “Invertendo os vetores: filmes gerando literatura”. In: NIGRO; C. M. C.; SCHEEL, M. (org.). Entre palavras e imagens: literatura, cinema e outras artes. São José do Rio Preto: Laboratório Editorial IBILCE, 2016: 14-33.

HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. New York: Routledge, 2006.

LEITCH, Thomas. “Adaptation studies at a crossroads”. Adaptation, v. 1, n. 1, p. 63-77, 2008.

MILTON, John. “Adaptation”. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (ed.) Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010: v.1, 3-6.

MUNDAY, Jeremy. (ed.). The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009.

SANDERS, Julia. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.

STAM, Robert. “The theory and practice of adaptation”. In: STAM, R.; RAENGO, A. (ed.). Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Malden, MA: Blackwell, 2005: 1–52.

VENUTI, Lawrence. “Adaptation, translation, critique”. Jornal of visual culture, Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, v.6, n.1, p. 25-43, 2007.

VENUTI, Lawrence. “The Translator’s invisibility: a history of translation”. 2nd ed. London; New York: Routledge, 2008.

VENUTI, Lawrence. Translation changes everything: theory and practice. London; New York: Routledge, 2013.

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Comparative Stylistics of French and English: a methodology for translation. Trad. e editado Juan C. Sager M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

WAGNER, Geoffrey. Three modes of adaptation. In: WAGNER, G. The Novel and the Cinema. Rutherford: Farleigh Dickinson University Press, 1975: 219-231.

Published

2023-06-02

Issue

Section

Número Especial IV JOTA

How to Cite

Hattnher, A. L. (2023). Adaptation, translation: what’s in a name?. TradTerm, 44, 11-20. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p11-20