Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47458Keywords:
Descriptive Translation Studies, audiovisual translation, subtitling, norms, subjectivity.Abstract
This paper aims at discussing the intersection between concepts and methods of Descriptive Translation Studies applied to subtitling and reflections about the translator´s subjectivity. In order to achieve this aim, two important concepts of descriptive studies are initially presented, those of assumed translation and norm, according to which the practice of subtitling is focused from a systemic, descriptive and functional perspective. The issue of subjectivity is then introduced, an issue that has not received so far enough attention by the so-called culturalist approaches of translation, and which is here discussed through its interface with Psychoanalysis. This intersection has as an ultimate goal to open up a new theoretical and methodological path in the field of Translation Studies, in a way that it takes into better account the subjective decisions adopted in translation processes.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2007-12-18
Issue
Section
Tradução Interlingual - Legenda Aberta
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Carvalho, C. A. de. (2007). Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas. TradTerm, 13, 13-29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47458