Os Trocadilhos de Hamlet em Tradução
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28Mots-clés :
Tradução, Jogo de palavras, Trocadilho, Shakespeare, HamletRésumé
O trocadilho, ou jogo de palavras, é a um tempo uma forma disseminada de humor e um obstáculo para tradutores(as). Trocadilhos baseiam-se na própria carne das palavras, o significante, tanto quanto no sentido, geralmente sentidos; baseiam-se em esquisitices e coincidências em um sistema linguístico em particular, daí sua suposta intraduzibilidade. No entanto, tradutores(as) têm de fato alguns recursos à mão, que podem envolver sacrificar a fidelidade semântica estrita (daí o debate entre tradução e adaptação nesses casos). Este artigo se propõe apresentar teoria sobre o tópico do trocadilho, em si mesmo e em tradução, a qual será então aplicada numa exploração dos trocadilhos em Hamlet de William Shakespeare, e de como eles são tratados num conjunto de traduções brasileiras.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
CRYSTAL, D.; CRYSTAL, B. Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion. Londres: Penguin Books, 2002.
DELABASTITA, D. Focus on the pun: wordplay as a special problem in translation studies. Target, v. 6, n. 2, Amsterdã, 1994, pp. 223-243.
DELABASTITA, D. Introduction Shakespeare in translation: a bird eye’s view of problems and perspectives. Ilha do Desterro, n. 45, Florianópolis, jul/dez 2003, pp. 103-115.
DELABASTITA, D. The translator: wordplay in translation. Abingdon: Routledge, 2014.
FALEIROS, Á. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
HAMLET. Direção Kenneth Branagh. EUA: Castle Rock Entertainment, 1996. DVD (242 min): son., color.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1991.
JOHNSON, S. Prefácio a Shakespeare. Rio de Janeiro: Paulo Otávio Barreiros Gravina, 2018. Ebook. Disponível em: https://br1lib.org/book/17216825/10e915?id=17216825&secret=10e915. (10/11/2021).
OFFORD, M. Mapping Shakespeare’s puns in French translation. In: Delabastita, D. Traductio. Abingdon: Routledge, 1997: 233-258.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução: Geraldo Silos. São Paulo: JB, 1984.
SHAKESPEARE, W. Hamlet: the texts of 1603 and 1623. Londres: Bloomsbury, 2006.
SHAKESPEARE, W. O Primeiro Hamlet In-Quarto de 1603. Tradução: José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2008.
SHAKESPEARE, W. Teatro Completo. Tradução: Anna Amélia, Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2009. v. 1.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Nova Iorque: W.W. Norton & Company, 2011.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução: Lawrence Flores. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
SHAKESPEARE, W. A Tragédia de Hamlet, Príncipe da Dinamarca. Tradução: Leonardo Afonso. São Paulo: Chiado, 2019a.
SHAKESPEARE, W. Hamlet, A megera domada, O rei Lear, As alegres comadres de Windsor. Tradução: Millôr Fernandes. 2º ed. Porto Alegre: L&PM, 2019b.
VANDAELE, J. Os jogos de palavra em tradução. Rónai, v. 6, n. 2, Juiz de Fora, 2018, pp. 103-107.
WILDE, O. The Importance of Being Earnest and other plays. Londres: Penguin Books, 2000.
WILLIAMS, G. Shakespeare's sexual language: a glossary. 2º ed. Londres: Continuum, 1997.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Leonardo Augusto de Freitas Afonso 2022

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
##plugins.generic.funding.fundingData##
-
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
##plugins.generic.funding.funderGrants## 140338/2019-5