Erostrato: reflexões sobre a retradução de um conto de Jean Paul Sartre

Auteurs

  • Felipe Cabañas da Silva Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47350

Mots-clés :

Sartre, retradução, Erostrato, O Muro.

Résumé

Este artigo propõe uma reflexão a respeito da retradução do conto Erostrato, de Jean Paul Sartre, que integra a coletânea de contos O Muro. A partir da proposta de uma nova tradução para o conto, pretendeu-se analisar os efeitos do lapso de tempo entre as duas traduções, as divergências interpretativas, as distintas concepções tradutórias envolvidas em cada um dos projetos.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Felipe Cabañas da Silva, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

    Mestrando em Geografia Humana pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

    Bacharel (2008) e licenciado (2010) em geografia pela USP, é tradutor francês < > português, tendo trabalhado para a Editora Martins Fontes durante dois anos, na tradução de um Dicionário de Ciências Humanas, publicado em 2010. Atualmente, é aluno ingressante do mestrado em Geografia Humana da FFLCH/USP, onde dedica-se a pesquisas voltadas à área de geografia literária.

     

Téléchargements

Publiée

2012-06-18

Numéro

Rubrique

Artigos

Comment citer

Silva, F. C. da. (2012). Erostrato: reflexões sobre a retradução de um conto de Jean Paul Sartre. Tradterm, 19, 127-163. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47350