Acknowledging connections between Reading and Translation Studies: a bibliographical review
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26Palavras-chave:
interface, processo tradutório, processo de leituraResumo
Este artigo apresenta uma revisão bibliográfica sobre pesquisas orientadas a processos cognitivos em tradução, tendo como foco a intersecção das áreas de Estudos da Tradução (ET) e Leitura. O objetivo do estudo é identificar os pontos de contato entre os campos em termos de aspectos teóricos e metodológicos.
Desenvolve-se uma apresentação mais ampla da pesquisa em processos em Estudos da Tradução (ET) FERREIRA; SCHWIETER 2014; HURTADO ALBIR et al. 2015 entre outros), seguida de uma revisão sobre leitura e tradução (SHREVE et al. 1993, e outros). De modo geral, os achados indicam que fatores como propósito da tarefa e experiência
dos tradutores influenciam a leitura na tradução; todavia, tradução, leitura e leitura durante a tradução compreendem processos paralelos de naturezas diferentes que são associados quando se lê durante a tradução.
Downloads
Referências
ALVES, F. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: PAGANO, A. S. (Ed.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: UFMG, 2001: 69-92.
ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., v. 19, 2003: 71-108. https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006.
ALVES, F. Cognitivo e efeito contextual em tradução: relevância no desempenho de tradutores novatos e expertos. Linguagem em (Dis)curso, v. 5, Tubarão, 2005: 11-31. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/277124067_Esforco_cognitivo_e_efeito_contextual_em_traducao_relevancia_no_desempenho_de_tradutores_novatos_e_expertos.
ALVES, F.; PAGANO, A. S., DA SILVA, I. Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data. In O’BRIEN, S. (Ed.). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum International Publishing Group, 2011: 175-196.
ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. 1st Ed. Oxon: Routledge. 2020.
BELL, R. T. Translation and translating. London: Longman, 1991.
BEVILAQUA, C. R. As propostas de Nord e Hurtado Albir: aproximações teóricas nos estudos de tradução. DELTA, 34 (1), Jan-Mar, 2018: 435-448. Available at https://doi.org/10.1590/0102-445047386154652671 (10/09/2022).
BUCHWEITZ, A.; ALVES, F. Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, v. 41, n. 2, 2006: 241-272. Retrieved from https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/601. (15/09/2022).
CHEN, Y. An overview of Cognitive Translation Studies. Canadian Social Sciences. Vol. 16, 5, 2020: 39-43. DOI: 10.3968/11732. Available at http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/11732/11572. (19/09/2022).
DANKS, J. H.; GRIFFIN, J. Reading and translation. In DANKS, J. H.; SHREVE, G. M.; FOUNTAIN, S. B.; MCBEATH, M. (Eds.). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 1997: 161-175.
DOTTORI, M.; HESSE, E.; SANTILLI, M; VILAS, M. G.; CARO, M. M.; FRAIMAN, D.; SEDEÑO, L.; IBÁÑEZ, A.; GARCÍA, A. M. Task-specific signatures in the expert brain: Differential correlates of translation and reading in professional interpreters. NeuroImage, Volume 209, 2020: 01-10. ISSN 1053-8119. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2020.116519. Retrieved from https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1053811920300069. (19/09/2022).
DRAGSTEAD, B. Coordination of reading and writing processes in translation: an eye on uncharted territory. In: SHREVE, G. M.; ANGELONE, E. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010: 41-62. https://doi.org/10.1075/ata.xv.04dra.
FERREIRA, A.; SCHWIETER, J. W. The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Thames: Cambridge Scholars Publishing. 2014.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s. 1995/2009.
GOLDMAN, S.; GRAESSER, A. C.; VAN DEN BROEK, P. (Eds.). Narrative comprehension, causality, and coherence: Essays in honor of Tom Trabasso. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers. 1999.
GÖPFERICH, S., JAKOBSEN, A. T. (Eds). Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2008.
GRAESSER, A. C.; TRABASSO, T.; SINGER, M. Minimal or global inference during reading. Journal of Memory and Language, v. 33, 1994: 421–441.
GUTT, E. A. Translation and Relevance. 1989. (Dissertation of Master). University College London Doctoral, London, 1989. 309 p. Available at: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1444666/1/U591975.pdf. (18/09/2022)
HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In HOLMES, J. S. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rorodopi, 1988: 67-80. https://doi.org/10.1075/target.1.2.10gor. (19/09/2022).
HVELPLUND, K. T. Four fundamental types of reading during translation. In: Translation in Transition: between cognition, computing and technology. USA: John Benjamin’s publishing Company. 2017. https://doi.org/10.1075/btl.133.02hve.
HURTADO ALBIR, A.; ALVES, F.; DIMITROVA, B. E.; LACRUZ, I. A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network. Translation & Interpreting, v. 7, 2015: 5-25.
JAKOBSEN, A. L. Orientation, segmentation, and revision in translation. In: Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Studies in Language Series. 2002: 191-204.
JAKOBSEN, A. L, JENSEN, E. H. Eye movement behaviour across four typed of reading tasks. In GÖPFERICH, S., JAKOBSEN, A. L. (Eds). Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing. Frederiksberg: Samfundslitteratur. 2008: 103-124.
JAKOBSEN, A. L; SHOU, L. Translog Documentation. HANSEN, G. (Ed). Probing the Process of Translation. Methods and Results. Copenhagen Studies in Language. Copenhagen: Samfundslitteratur. 1999.
JUST, M. A.; CARPENTER, P. A. A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychological Review, v. 87, n. 4, 1980: 329-354.
KINTSCH, W.; VAN DIJK, T. A. Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, v. 85, 1978. https://doi.org/10.1037/0033-295X.85.5.363. (19/09/2022).
KIRALY, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. OH: The Kent State University Press.
MACIZO, P.; BAJO, T. M. Schema activation in translation and reading: a paradoxical effect. Psicológica, v. 30, 2009. https://pesquisa.bvsalud.org/portal/resource/pt/ibc-73742
MACNAMARA, D. S.; MAGLIANO, J. Toward a comprehensive model of comprehension. In: ROSS, B. (Ed.). The Psychology of learning and motivation. Burlington: Academic Press, 2009: 297-384. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(09)51009-2.
MELLINGER, C. D.; HANSON T.A. Considerations of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Translation, Cognition, & Behavior 5(1), 2022: 01-26. https://doi.org/10.1075/tcb.00061.mel.
PACTE. Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (Ed). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamin’s. 2003: 46-66. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.
SHREVE, G. M.; ANGELONE, E. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2010. https://doi.org/10.1075/ata.xv.01shr.
SHREVE, G.; M.; SCHÄFFNER, C.; DANKS, J. H.; GRIFFIN, H. Is there a special kind of “reading for translation”: an empirical investigation of reading in the translation process? Target, v. 5, n° 1, 1993: 21-41.
TRANSLATION, COGNITION & BEHAVIOR. John Benjamin’s Publishing Company. Available at https://benjamins.com/catalog/tcb. (15/09/2022).
VAN DEN BROEK, P.; RISDEN, K.; HUSEBYE-HARTMANN, E. The role of readers’ standards for coherence in the generation of inferences during reading. In: LORCH, R. F.; O’BRIEN, E. J. (Eds.). Sources of coherence in reading. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1995: 353-373.
VAN DIJK, T. A.; KINTSCH, W. Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press. 1983.
WINFIELD, C. M. Inferential profiles emerging from Reading for summarization and Reading for translation tasks: an exploratory study. Doctoral Dissertation. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2014:376 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/129094.(19/09/2022). (19/09/2022).
WINFIELD, C. M.; FONSECA, N. B. L; TOMITCH, L. M. B. Analyzing the influence of reading purpose and translation experience on summary and translation tasks: an exploratory-experimental study. Domínios de Lingu@gem, v. 13, 2019: 712-742. DOI: 10.14393/DL38-v13n2a2019-1.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Claudia Marchese Winfield, Lêda Maria Braga Tomitch

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).