Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53Palavras-chave:
Didática da Tradução, Formação de tradutores e intérpretes, Estudos da Tradução, BibliometriaResumo
Considerando o campo da Didática da Tradução/Interpretação, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras realizadas, no âmbito da Pós-graduação em Estudos da Tradução, entre 2005 e 2020. A partir de sua sistematização e análise, observa-se que a produção correspondente à Didática da Tradução/ Interpretação ainda é bem tímida, já que se considerarmos as 701 pesquisas mapeadas, apenas dezenove delas (2,7%) — dez dissertações e nove teses — se inserem no referido campo.
Downloads
Referências
CAVALLO, P. Reelaboração de um modelo de competência do intérprete de conferências. Tese (Doutorado). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, RS, 2019. Disponível em: <https://lume.ufrgs.br/handle/10183/204527>
COSTA, P. R. Formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental. Tese (Doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, SC, 2018. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188094>
CRONIN, M. Translation and globalization. London: Routledge, 2003.
DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. São Paulo: editora Ática, 2003.
FERREIRA, J. G. D.; RODRIGUES, C. H. Tradutores e Intérpretes Surdos: certificação, formação e singularidades. In: RODRIGUES, C. H.; QUADROS, R. M. (Org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais. 1ed. Florianópolis: Insular, 2020, pp. 359-380.
GALÁN-MAÑAS, A; LOPEZ GARCIA P. Las competencias transversales en el mercado de la Traduction. In ÁLVAREZ, S. Á.; ANTÓN, M. T. O. Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Colmares: Granada, 2019, pp. 27-42.
GONÇALVES, J. L. V. R. Repensando o Desenvolvimento da Competência Tradutória e suas implicações para a formação do tradutor. Graphos, v. 17, 2015, pp. 114-130. Disponível em: <https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/25053>
GONÇALVES, J. L. V. R.; MACHADO, I. T. N. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, set. 2006, pp. 45-69. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x
ZAMPIER, P.; GONÇALVES, J. L.V. R. Análise curricular de cursos de graduação de formação de tradutores e intérpretes de Libras-português: um panorama do desenvolvimento da competência tradutória. In: RODRIGUES, C. H.; QUADROS, R. M. (Org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais. 1ed. Florianópolis: Insular, 2020, pp. 242-262.
GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2009 [1995].
GOUADEC, D. Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
HOLMES, J. S. The name and nature of translation studies [1972/1994]. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000, pp. 172-185.
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y. Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES. F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005, pp. 19-57.
HURTADO ALBIR, A. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 1/2, 2007, pp. 163-195. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
HURTADO ALBIR, A. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Translators' Journal, v. 60, n. 2, 2015, pp. 256-280. DOI: https://doi.org/10.7202/1032857ar
HURTADO ALBIR, A. La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. In: TOLOSA IGUALADA, M.; ECHEVERRI, Á. (eds.). Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro. MonTI 11, 2019, pp. 47-76.
KELLY, D. A. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.
KELLY, D.; MARTIN, A. Training and Education. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2 ed. London: Routledge, 2009, pp. 294-300.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge. 2001.
PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.
PÖCHHACKER, F.; SHLESINGER, M. (eds) The interpreting studies reader. London and New York: Routledge, 2002.
PYM, A. Explorando as teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges Faveri, Claudia Borges de Faveri, Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
RODRIGUES, C. H. Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality. Cadernos de Tradução, v. 38, 2018a, pp. 294-319. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
RODRIGUES, C. H. Formação de Intérpretes e Tradutores de Língua de Sinais nas Universidades Federais Brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, v. 15, 2018b, p. 197-222. Disponível em: <https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/79144/48558>
RODRIGUES, C. H. Competência em Tradução e Línguas de Sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 51, 2018c, p. 287-318. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651578353081
RODRIGUES, C. H. O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil. Revista Belas Infiéis, v. 8, 2019, p. 147-164. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12775
RODRIGUES, C. H.; BEER, H. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, out. 2015, pp. 17-45. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17
RODRIGUES, C. H.; SANTOS, S. A. A Interpretação e a Tradução de/para Línguas de Sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista (Online), v. 2018, pp. 1-29. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34535
RODRIGUES, C. H.; MENDES, R. G. Os movimentos em prol das línguas de sinais e das comunidades surdas no contexto brasileiro: avanços e perspectivas contemporâneas de educação e formação. In: MARQUES, L. P.; MONTEIRO, S. S. (Org.). Diferenças e educação: trajetórias de pesquisa. 1ed.São Carlos: Pedro & João Editores, 2022, v. 1, pp. 97-120.
SILVA, T. K. DE A. A Formação do Tradutor: uma pesquisa centrada nos cursos de graduação no brasil. Letras/Tradução Espanhol (Bel.) – Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2017. Disponível em: <https://bdm.unb.br/handle/10483/19368>
TENNET, M. Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2005.
VEIGA DÍAZ, M. T. La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico. Revista tradumàtica, 11, 2013, pp. 313-325. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.41
VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000.
VILAÇA-CRUZ, R. C.; RODRIGUES, C. H.; GALÁN-MAÑAS, A Cadernos de Tradução. O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes., v. 42, 2022, p. 202-222. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84510
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN. A. The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Carlos Henrique Rodrigues
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).