The Language and Translation of Finnegans Wake
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v5i1.183818Resumo
???
Referências
Gonzales, Jose Carnero. James Joyce y la Explosión de la Palabra. Sevilla: Publicacionas da la
Universidad de Sevilla, 1989, p.04.
Joyce, James. Anna Livia Plurabelle. Torino: Giulio Einaudi, 1996, p. VI, VII.
idem, p. VII
Blades, John. How to Study James Joyce. London: Macmillan, 1996, p.,155.
Gonzales, Jose Carnero. Op. Cit., p. 147.
Folha do Povo. Campo Grande, May 20, 2001.
Tortosa, Francisco García. P.110.
Senn, Fritz. “Joycean Tranlatitudes: Aspects of Translation”, in BATES, Ronald and POLLOCK,
Harry J. Litters from Aloft. Tulsa: The University of Tulsa, p.48.
Bosinelli, Rosa Maria Bolletieri. Op. Cit, p. V.
Idem, p. XI.
Tortosa, Francisco García. Op. Cit., p. 116.
Campos, Augusto and Haroldo de, Panaroma de Finnegans Wake. São Paulo: Perspectiva, 1971,
p. 21,22.
Folha do Povo, May 20, 2001, Palavra Boa, p. 04.
Joyce, James. Finnegans Wake/ Finnicius Revém - Capítulo 1. São Paulo: Ateliê Editorial, 2000,
p.25.
Folha do Povo, May 20, 2001, Palavra Boa, p. 04.
Campos, Augusto and Haroldo de. Op. Cit., p.21.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2003 Dirce Waltrick do Amarante

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.