O espaço entre as palavras: Um breve mapeamento da tradução da poesia de Eavan Boland no México
DOI:
https://doi.org/10.37389/abei.v23i2.197762Palavras-chave:
Eavan Boland, América de língua espanhola, Tradução, Poesia, CartografiaResumo
Eavan Boland é sem dúvida uma das poetas irlandesas mais prestigiadas e conhecidas—sua fama transcendeu os limites geoculturais do fenômeno que se conhece por “literatura irlandesa” e, de fato, ao longo das duas últimas décadas, superou, por meio da tradução, as fronteiras linguísticas da Anglosfera. Apesar da considerável divulgação do trabalho de Boland, tanto em prosa quanto verso, por todo o mundo ocidental, a língua espanhola tem sido um tanto negligente em receber e traduzir sua obra. Na América hispano-falante, a poesia de Boland foi traduzida esparsamente para ambas as antologias de poesia irlandesa contemporânea ou revistas literárias que dirigem a atenção para suas realizações como escritora “representativa” de sua tradição nacional no final do século XX e início do XXI. Este artigo traça alguns dos caminhos (tradicionais) que Boland percorreu no México, um dos centros da América de língua espanhola, onde a Anthology / Antología de Eva Cruz continua sendo o único volume de um só autor da poesia de Boland em tradução.
Referências
Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2005.
Boland, Eavan. Anthology / Antología. Introduction and translation by Eva Cruz Yáñez, El Tucán de Virginia, 2003.
Boland, Eavan. En un tiempo de violencia (In a Time of Violence). Translated by Pilar Salamanca, Hiperión, 1997.
Boland, Eavan. A Journey with Two Maps. Becoming a Woman Poet. W. W. Norton & Company, 2012.
Boland, Eavan. New Collected Poems. W. W. Norton & Company, 2009.
Boland, Eavan. Night Feed: Poems. Arlen, 1982.
Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, 2002.
Bunkše, Edmunds Valdemārs. “Feeling Is Believing, or Landscape as a Way of Being in the World.” Geografiska Annaler, vol. 89, no. 3, 2007, pp. 219–231.
Collins, Lucy. “Lost Lands: The Creation of Memory in the Poetry of Eavan Boland.” Contemporary Irish Women Poets, Liverpool University Press, 2015.
Cruz Yáñez, Eva, editor. Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX, Difusión Cultural UNAM, 2003.
Halverson, Sandra. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something.” International Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 2, 1997, pp. 213–34.
Hurford, James R. “The Evolution of the Critical Period for Language Acquisition.” Cognition, vol. 40, no. 3, 1991, pp. 159–201.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.
Levý, Jiří. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness, John Benjamins Publishing, 2011.
McDaid, Ailbhe. The Poetics of Migration in Contemporary Irish Poetry. Palgrave Macmillan, 2017.
Paz, Octavio. “Literatura y literalidad.” Excursiones / Incursiones. Dominio Extranjero. Obras completas, vol. 2, Fondo de Cultura Económica, 2003.
Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor. A Translation Manifesto, The MIT Press, 2018.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 2012.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Mario Murgia

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.