Tradução de excerto do monólogo final de Anna Livia Plurabelle
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2595-8127.v25i1p157-163Palavras-chave:
Tradução, Finnegans Wake, Anna Livia PlurabelleResumo
Esta é uma tradução de um excerto das três últimas páginas de Finnegans Wake (FW 626.30 – 628.16), nas quais a personagem-rio Anna Lívia Plurabelle (ALP) apresenta um amargurado monólogo de despedida, motivado pelo abandono da família e pela suposta traição do marido-montanha Humphrey Chimpden Earwicker (HCE) com sua filha-nuvem, a jovem Issy. Enquanto relembra o passado, ALP se sente velha, sozinha e sem forças para continuar, se desintegrando de um mundo no qual não se encaixa mais. Ela, que monologa ao mesmo tempo em que sua família dorme, vai ao encontro do pai-mar em um desaguar que encerra a última página da obra com o trecho “A way a lone a last a loved a long the” (sem ponto final). Todavia, essa ausência de pontuação provoca um movimento circular que leva o leitor novamente à página inicial, a qual começa com a palavra riverrun, em minúsculas, que se conecta com a frase incompleta “A way a lone a last a loved a long the” da página 628. Dessa forma, o que parecia ser o fim da personagem e também do livro logo se converte no recomeço de ambos. É como se a mulher-rio que desaparece no mar evaporasse e ressurgisse na primeira página após chover de sua filha-nuvem, renascendo vigorosamente por meio de sua rival.
Referências
Joyce, James. Finnegans Wake. Oxford Univesity Press, 2012.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Luis Henrique Garcia Ferreira

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.