Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA), para a língua portuguesa do Brasil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v31i4a220038

Palavras-chave:

Amputados, Próteses e Implantes, Prótese Ancorada no Osso, Tradução, Comparação Transcultural

Resumo

Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural e validação em FACE do Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA), para a língua portuguesa do Brasil. Método: O processo de tradução e adaptação transcultural do Q-TFA foi definido de acordo com a operacionalização proposta por Beaton, Reichenheim e Moraes, com as seguintes etapas: tradução direta por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo e síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma de origem e síntese das versões; submissão a um painel com cinco especialistas; e pré-teste com trinta e cinco participantes. Também foi realizada avaliação de consistência interna através do alfa de Cronbach, assumindo como aceitável valor ≥0,70. Resultados: No decorrer do processo encontraram-se algumas distinções, como uso pronominal e tempo verbal, mas as traduções eram semelhantes, e os termos eram sinônimos. Situação colmatada pela realização de ajustes consensuais ao questionário. Na avaliação dos especialistas, houve, na grande maioria concordância e preferência quanto à equivalência semântica das alternativas. Na fase de pré-teste, os itens da traduzidos foram avaliados como claros e de fácil compreensão por todos os pacientes. O valor total do alfa de Cronbach foi de 0,93 mostrando-se estatisticamente significante e confiável. Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural do Q-TFA, revelou que este se encontra adaptado à realidade cultural de brasileiros com amputação transfemoral, apresentando boa confiabilidade. Vale ressaltar que existe a necessidade de continuidade da pesquisa para verificar outras propriedades psicométricas na avaliação do instrumento em uma amostra maior.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Webster JB, Hakimi KN, Williams RM, Turner AP, Norvell DC, Czerniecki JM. Prosthetic fitting, use, and satisfaction following lower-limb amputation: a prospective study. J Rehabil Res Dev. 2012;49(10):1493-504. Doi: https://doi.org/10.1682/jrrd.2012.01.0001

Abdalla AA, Galindo J, Ribeiro SC, Riedi C, Ruaro JA, Fréz AR. Correlação entre qualidade de vida e capacidade locomotora de indivíduos com amputação de membros inferiores. ConScientiae Saúde. 2013;12(1):106-13. Doi: https://doi.org/10.5585/conssaude.v12n1.4002

Beattie P. Measurement of health outcomes in the clinical setting: applications to physiotherapy. Physiother Theory Pract. 2001;17(3):173-85. Doi: https://doi.org/10.1080/095939801317077632

Cella D, Nowinski CJ. Measuring quality of life in chronic illness: the functional assessment of chronic illness therapy measurement system. Arch Phys Med Rehabil. 2002;83(12 Suppl 2):S10-7. Doi: https://doi.org/10.1053/apmr.2002.36959

Kageyama ERO, Yogi M, Sera CTN, Yogi LS, Pedrinelli A, Camargo OP. Validação da versão para a língua portuguesa do questionário de Medida Funcional para Amputados. Fisioter Pesqui. 2008;15(2):164-71. Doi: https://doi.org/10.1590/S1809-29502008000200009

Pinheiro BB. Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior [Dissertação]. Ribeirão Preto: Universidade de São Paulo; 2021. Doi: https://doi.org/10.11606/D.17.2021.tde-07042021-151906

Gutierres Filho PJB, Fernandes JMGA, Ferreira LD, Lima DB, Silva DRP, Silva R. Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire de Satisfaction de la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO) para a língua portuguesa do Brasil. Acta Fisiatr. 2020;27(1):20-26. Doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v25i4a169145

Almeida AO, Santiago AKC. Tradução e adaptação cultural das escalas Amputee Mobility Predictor (AMP) e Houghton Scale of Prosthetic use – escalas preditoras da mobilidade em amputados de membros inferiores [Monografia]. Lagarto: Universidade Federal de Sergipe; 2017.

Conrad C, Chamlian TR, Ogasowara MS, Pinto MAGS, Masiero D. Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses. J Vasc Bras. 2015;14(2):110-4. Doi: https://doi.org/10.1590/1677-5449.0038

Cristiani BS, Resende JM, Chamlian TR. Validação e reprodutibilidade da versão em Português da Lower Limb Amputee Measurement Scale. Acta Fisiátr. 2023;20(4):187-93. Doi: https://doi.org/10.5935/0104-7795.20130031

Hagberg K, Brånemark R, Hägg O. Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA): initial validity and reliability of a new outcome measure. J Rehabil Res Dev. 2004 Sep;41(5):695-706.

Brånemark R, Brånemark PI, Rydevik B, Myers RR. Osseointegration in skeletal reconstruction and rehabilitation: a review. J Rehabil Res Dev. 2001;38(2):175-81.

Cecilio SG. Adequação cultural: etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde [Dissertação]. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais; 2016.

Sardinha A, Levitan MN, Lopes FL, Perna G, Esquivel G, Griez EJ, et al. Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual. Rev Psiq Clín. 2010;37(1):16-22. Doi: https://doi.org/10.1590/S0101-60832010000100004

Pilatti L, Pedroso B, Gutierrez GL. Propriedades psicométricas de instrumentos de avaliação: um debate necessário. RBECT. 2010;3(1):81-91. Doi: https://doi.org/10.3895/S1982-873X2010000100005

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Doi: https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014

Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):665-73. Doi: https://doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035

Maroco J, Garcia-Marques T. Qual a fiabilidade do alfa de Cronbach? Questões antigas e soluções modernas? Laboratório de Psicologia. 2006;4(1): 65-90.

Streiner DL. Being inconsistent about consistency: when coefficient alpha does and doesn't matter. J Pers Assess. 2003;80(3):217-22. Doi: https://doi.org/10.1207/S15327752JPA8003_01

Bland JM, Altman DG. Statistics notes: Cronbach’s alpha. BMJ. 1997;314:572. Doi: https://doi.org/10.1136/bmj.314.7080.572

Oliveira V, Cantista P, Brånemark R, Cardoso P. Osteointegração nos amputados: um passo em frente!. Rev Port Ortop Trauma. 2015;23(2):168-176.

Reif TJ, Jacobs D, Fragomen AT, Rozbruch SR. Osseointegration Amputation Reconstruction. Curr Phys Med Rehabil Rep. 2022;10:61-70. Doi: https://doi.org/10.1007/s40141-022-00344-9

Callaghan BG, Sockalingam S, Treweek SP, Condie ME. A post-discharge functional outcome measure for lower limb amputees: test-retest reliability with trans-tibial amputees. Prosthet Orthot Int. 2002;26(2):113-9. Doi: https://doi.org/10.1080/03093640208726633

Gauthier-Gagnon C, Grisé MC. Prosthetic profile of the amputee questionnaire: validity and reliability. Arch Phys Med Rehabil. 1994;75(12):1309-14.

Ferriero G, Dughi D, Orlandini D, Moscato T, Nicita D, Franchignoni F. Measuring long-term outcome in people with lower limb amputation: cross-validation of the Italian versions of the Prosthetic Profile of the Amputee and Prosthesis Evaluation Questionnaire. Eura Medicophys. 2005;41(1):1-6.

Damasceno VO, Silva AC, Amorim PR, Lima JRP, Vianna JM, Gonçalves R, et al. Adaptação Transcultural do Questionário Three Day Physical Activity Recall. Rev Bras Med Esporte. 2017;23(2):93-7. Doi: https://doi.org/10.1590/1517-869220172302141856

Bracialli AC. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Educational Technology Predisposition Assessment - ET PA [Dissertação]. Marília: Universidade Estadual Paulista; 2017.

Cunha CM, Almeida Neto OP, Stackfleth R. Principais métodos de avaliação psicométrica da validade de instrumentos de medida. Rev Atenção Saúde. 2016;14(47):75-83. Doi: https://doi.org/10.13037/rbcs.vol14n47.3391

Souza AC, Alexandre NMC, Guirardello EB. Propriedades psicométricas na avaliação de instrumentos: avaliação da confiabilidade e da validade. Epidemiol Serv Saúde. 2017;26(3):649-59. Doi: https://doi.org/10.5123/S1679-49742017000300022

Miller WC, Deathe AB, Speechley M. Lower extremity prosthetic mobility: a comparison of 3 self-report scales. Arch Phys Med Rehabil. 2001;82(10):1432-40. Doi: https://doi.org/10.1053/apmr.2001.25987

Hafner BJ, Gaunaurd IA, Morgan SJ, Amtmann D, Salem R, Gailey RS. Construct Validity of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) in Adults With Lower Limb Amputation. Arch Phys Med Rehabil. 2017;98(2):277-285. Doi: https://doi.org/10.1016/j.apmr.2016.07.026

Downloads

Publicado

2024-12-27

Edição

Seção

Artigo Original

Como Citar

1.
Batista PKA, Silva SL da, Silva RAC da, Ferreira TLB. Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA), para a língua portuguesa do Brasil. Acta Fisiátr. [Internet]. 27º de dezembro de 2024 [citado 8º de março de 2025];31(4):241-9. Disponível em: https://periodicos.usp.br/actafisiatrica/article/view/220038