Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA), para a língua portuguesa do Brasil
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v31i4a220038Palavras-chave:
Amputados, Próteses e Implantes, Prótese Ancorada no Osso, Tradução, Comparação TransculturalResumo
Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural e validação em FACE do Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA), para a língua portuguesa do Brasil. Método: O processo de tradução e adaptação transcultural do Q-TFA foi definido de acordo com a operacionalização proposta por Beaton, Reichenheim e Moraes, com as seguintes etapas: tradução direta por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo e síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma de origem e síntese das versões; submissão a um painel com cinco especialistas; e pré-teste com trinta e cinco participantes. Também foi realizada avaliação de consistência interna através do alfa de Cronbach, assumindo como aceitável valor ≥0,70. Resultados: No decorrer do processo encontraram-se algumas distinções, como uso pronominal e tempo verbal, mas as traduções eram semelhantes, e os termos eram sinônimos. Situação colmatada pela realização de ajustes consensuais ao questionário. Na avaliação dos especialistas, houve, na grande maioria concordância e preferência quanto à equivalência semântica das alternativas. Na fase de pré-teste, os itens da traduzidos foram avaliados como claros e de fácil compreensão por todos os pacientes. O valor total do alfa de Cronbach foi de 0,93 mostrando-se estatisticamente significante e confiável. Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural do Q-TFA, revelou que este se encontra adaptado à realidade cultural de brasileiros com amputação transfemoral, apresentando boa confiabilidade. Vale ressaltar que existe a necessidade de continuidade da pesquisa para verificar outras propriedades psicométricas na avaliação do instrumento em uma amostra maior.
Downloads
Referências
Webster JB, Hakimi KN, Williams RM, Turner AP, Norvell DC, Czerniecki JM. Prosthetic fitting, use, and satisfaction following lower-limb amputation: a prospective study. J Rehabil Res Dev. 2012;49(10):1493-504. Doi: https://doi.org/10.1682/jrrd.2012.01.0001
Abdalla AA, Galindo J, Ribeiro SC, Riedi C, Ruaro JA, Fréz AR. Correlação entre qualidade de vida e capacidade locomotora de indivíduos com amputação de membros inferiores. ConScientiae Saúde. 2013;12(1):106-13. Doi: https://doi.org/10.5585/conssaude.v12n1.4002
Beattie P. Measurement of health outcomes in the clinical setting: applications to physiotherapy. Physiother Theory Pract. 2001;17(3):173-85. Doi: https://doi.org/10.1080/095939801317077632
Cella D, Nowinski CJ. Measuring quality of life in chronic illness: the functional assessment of chronic illness therapy measurement system. Arch Phys Med Rehabil. 2002;83(12 Suppl 2):S10-7. Doi: https://doi.org/10.1053/apmr.2002.36959
Kageyama ERO, Yogi M, Sera CTN, Yogi LS, Pedrinelli A, Camargo OP. Validação da versão para a língua portuguesa do questionário de Medida Funcional para Amputados. Fisioter Pesqui. 2008;15(2):164-71. Doi: https://doi.org/10.1590/S1809-29502008000200009
Pinheiro BB. Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior [Dissertação]. Ribeirão Preto: Universidade de São Paulo; 2021. Doi: https://doi.org/10.11606/D.17.2021.tde-07042021-151906
Gutierres Filho PJB, Fernandes JMGA, Ferreira LD, Lima DB, Silva DRP, Silva R. Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire de Satisfaction de la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO) para a língua portuguesa do Brasil. Acta Fisiatr. 2020;27(1):20-26. Doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v25i4a169145
Almeida AO, Santiago AKC. Tradução e adaptação cultural das escalas Amputee Mobility Predictor (AMP) e Houghton Scale of Prosthetic use – escalas preditoras da mobilidade em amputados de membros inferiores [Monografia]. Lagarto: Universidade Federal de Sergipe; 2017.
Conrad C, Chamlian TR, Ogasowara MS, Pinto MAGS, Masiero D. Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses. J Vasc Bras. 2015;14(2):110-4. Doi: https://doi.org/10.1590/1677-5449.0038
Cristiani BS, Resende JM, Chamlian TR. Validação e reprodutibilidade da versão em Português da Lower Limb Amputee Measurement Scale. Acta Fisiátr. 2023;20(4):187-93. Doi: https://doi.org/10.5935/0104-7795.20130031
Hagberg K, Brånemark R, Hägg O. Questionnaire for Persons with a Transfemoral Amputation (Q-TFA): initial validity and reliability of a new outcome measure. J Rehabil Res Dev. 2004 Sep;41(5):695-706.
Brånemark R, Brånemark PI, Rydevik B, Myers RR. Osseointegration in skeletal reconstruction and rehabilitation: a review. J Rehabil Res Dev. 2001;38(2):175-81.
Cecilio SG. Adequação cultural: etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde [Dissertação]. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais; 2016.
Sardinha A, Levitan MN, Lopes FL, Perna G, Esquivel G, Griez EJ, et al. Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual. Rev Psiq Clín. 2010;37(1):16-22. Doi: https://doi.org/10.1590/S0101-60832010000100004
Pilatti L, Pedroso B, Gutierrez GL. Propriedades psicométricas de instrumentos de avaliação: um debate necessário. RBECT. 2010;3(1):81-91. Doi: https://doi.org/10.3895/S1982-873X2010000100005
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. Doi: https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007;41(4):665-73. Doi: https://doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035
Maroco J, Garcia-Marques T. Qual a fiabilidade do alfa de Cronbach? Questões antigas e soluções modernas? Laboratório de Psicologia. 2006;4(1): 65-90.
Streiner DL. Being inconsistent about consistency: when coefficient alpha does and doesn't matter. J Pers Assess. 2003;80(3):217-22. Doi: https://doi.org/10.1207/S15327752JPA8003_01
Bland JM, Altman DG. Statistics notes: Cronbach’s alpha. BMJ. 1997;314:572. Doi: https://doi.org/10.1136/bmj.314.7080.572
Oliveira V, Cantista P, Brånemark R, Cardoso P. Osteointegração nos amputados: um passo em frente!. Rev Port Ortop Trauma. 2015;23(2):168-176.
Reif TJ, Jacobs D, Fragomen AT, Rozbruch SR. Osseointegration Amputation Reconstruction. Curr Phys Med Rehabil Rep. 2022;10:61-70. Doi: https://doi.org/10.1007/s40141-022-00344-9
Callaghan BG, Sockalingam S, Treweek SP, Condie ME. A post-discharge functional outcome measure for lower limb amputees: test-retest reliability with trans-tibial amputees. Prosthet Orthot Int. 2002;26(2):113-9. Doi: https://doi.org/10.1080/03093640208726633
Gauthier-Gagnon C, Grisé MC. Prosthetic profile of the amputee questionnaire: validity and reliability. Arch Phys Med Rehabil. 1994;75(12):1309-14.
Ferriero G, Dughi D, Orlandini D, Moscato T, Nicita D, Franchignoni F. Measuring long-term outcome in people with lower limb amputation: cross-validation of the Italian versions of the Prosthetic Profile of the Amputee and Prosthesis Evaluation Questionnaire. Eura Medicophys. 2005;41(1):1-6.
Damasceno VO, Silva AC, Amorim PR, Lima JRP, Vianna JM, Gonçalves R, et al. Adaptação Transcultural do Questionário Three Day Physical Activity Recall. Rev Bras Med Esporte. 2017;23(2):93-7. Doi: https://doi.org/10.1590/1517-869220172302141856
Bracialli AC. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Educational Technology Predisposition Assessment - ET PA [Dissertação]. Marília: Universidade Estadual Paulista; 2017.
Cunha CM, Almeida Neto OP, Stackfleth R. Principais métodos de avaliação psicométrica da validade de instrumentos de medida. Rev Atenção Saúde. 2016;14(47):75-83. Doi: https://doi.org/10.13037/rbcs.vol14n47.3391
Souza AC, Alexandre NMC, Guirardello EB. Propriedades psicométricas na avaliação de instrumentos: avaliação da confiabilidade e da validade. Epidemiol Serv Saúde. 2017;26(3):649-59. Doi: https://doi.org/10.5123/S1679-49742017000300022
Miller WC, Deathe AB, Speechley M. Lower extremity prosthetic mobility: a comparison of 3 self-report scales. Arch Phys Med Rehabil. 2001;82(10):1432-40. Doi: https://doi.org/10.1053/apmr.2001.25987
Hafner BJ, Gaunaurd IA, Morgan SJ, Amtmann D, Salem R, Gailey RS. Construct Validity of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) in Adults With Lower Limb Amputation. Arch Phys Med Rehabil. 2017;98(2):277-285. Doi: https://doi.org/10.1016/j.apmr.2016.07.026
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Acta Fisiátrica

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.