Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130Palavras-chave:
Langston Hughes, Renascença do Harlem, poesia de blues, performance oral, tradução performativa.Resumo
O objetivo principal deste artigo é a apresentação de uma proposta de tradução para o poema “Morning After”, do poeta negro estadunidense Langston Hughes. Como veremos, nossa proposta pressupõe uma compreensão do significado das tradições orais negras, sobretudo as musicais, como expressão da negritude na obra do poeta. Especificamente para este poema, pensamos a tradução a partir da declamação realizada por Hughes no disco “The Weary Blues” (1957), motivo pelo qual faremos uma breve descrição da performance vocal registrada nesse álbum. Em seguida, apresentaremos os fundamentos teóricos de nossa proposta tradutória e, por último, a tradução comentada.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2016-05-10
Edição
Seção
Traduções comentadas
Licença
Copyright (c) 2016 Pedro Tomé
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Como Citar
Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto. (2016). Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 117-130. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130