Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130Parole chiave:
Langston Hughes, Renascença do Harlem, poesia de blues, performance oral, tradução performativa.Abstract
O objetivo principal deste artigo é a apresentação de uma proposta de tradução para o poema “Morning After”, do poeta negro estadunidense Langston Hughes. Como veremos, nossa proposta pressupõe uma compreensão do significado das tradições orais negras, sobretudo as musicais, como expressão da negritude na obra do poeta. Especificamente para este poema, pensamos a tradução a partir da declamação realizada por Hughes no disco “The Weary Blues” (1957), motivo pelo qual faremos uma breve descrição da performance vocal registrada nesse álbum. Em seguida, apresentaremos os fundamentos teóricos de nossa proposta tradutória e, por último, a tradução comentada.Downloads
La data di download non è ancora disponibile.
Dowloads
Pubblicato
2016-05-10
Fascicolo
Sezione
Traduções comentadas
Licenza
Copyright (c) 2016 Pedro Tomé
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Come citare
Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto. (2016). Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 117-130. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130