Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto

Autor/innen

  • Pedro Tomé Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130

Schlagwörter:

Langston Hughes, Renascença do Harlem, poesia de blues, performance oral, tradução performativa.

Abstract

O objetivo principal deste artigo é a apresentação de uma proposta de tradução para o poema “Morning After”, do poeta negro estadunidense Langston Hughes. Como veremos, nossa proposta pressupõe uma compreensão do significado das tradições orais negras, sobretudo as musicais, como expressão da negritude na obra do poeta. Especificamente para este poema, pensamos a tradução a partir da declamação realizada por Hughes no disco “The Weary Blues” (1957), motivo pelo qual faremos uma breve descrição da performance vocal registrada nesse álbum. Em seguida, apresentaremos os fundamentos teóricos de nossa proposta tradutória e, por último, a tradução comentada.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • Pedro Tomé, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Doutorando em Estudos da Tradução pela FFLCH-USP, Pedro Tomé trabalha com a tradução de poemas de Langston Hughes. Como pesquisador, filia-se à linha de pesquisa de “Tradução e Poética”.

Veröffentlicht

2016-05-10

Ausgabe

Rubrik

Traduções comentadas

Zitationsvorschlag

Traduzindo Langston Hughes – do texto à voz, da voz ao texto. (2016). Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 117-130. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p117-130