Elementos para a tradução do octossílabo em português

Autores

  • Álvaro Faleiros Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80

Resumo

Apesar de algumas vozes dissonantes, como a de Ledo Ivo
(1982: 69), para quem, “talvez, a melhor maneira de traduzir-se um poema, sem tisnar ou martirizar a sua magia nativa, seja a prosa”, a maioria dos tradutores de textos poéticos procura, hoje no Brasil, produzir, na língua de chegada, textos que sejam homólogos aos textos de partida, não apenas no plano do conteúdo, mas igualmente no da expressão, visto que, no poema, este é um plano constitutivo de seu modo de significar.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Álvaro Faleiros, Universidade de Brasília
    Álvaro Faleiros é professor do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB). Doutor em Língua e Literatura Francesa (USP), publicou, entre outras, as traduções de O Bestiário, de Guillaume Apollinaire (Iluminuras, 1997) e Latitudes: 9 poetas do Québec (Nankin, 2002).

Downloads

Publicado

2006-11-01

Edição

Seção

Não definida

Como Citar

Elementos para a tradução do octossílabo em português. (2006). Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 71-80. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80